Читать «Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане» онлайн - страница 128

Крейг Эванс

127

О значении слова «архивы» в Послании к Филадельфийцам см.: Joseph B. Lightfoot, The Apostolic Fathers: Clement, Ignatius, and Polycarp, 5 vols. (London: Macmillan, 1889–1890), 2:270–271. Лайтфут считает, что archeia, древние книги, контрастируют с новой – Евангелием, euangelion. Он цитирует Второе послание Климента 14:2 (ta biblia kai hoi apostoloi, «книги и апостолы») как параллель.

128

О значении фразы «я не верю этому» в Послании к Филадельфийцам см.: Lightfoot, The Apostolic Fathers, 2:271–272.

129

О месте Ветхого Завета в посланиях Игнатия см.: Hemer, Letters to the Seven Churches, 169.

130

О попытках переманить иудеев обратно в синагогу: это правдоподобное предположение сделано Хемером, см.: Hemer, Letters to the Seven Churches, 169–170. Я не согласен с Лайтфутом (The Apostolic Fathers, 2:242), когда он говорит, что Игнатий нападает на «докетический иудаизм». Здесь нет ничего докетического.

131

Обсуждение преемственности между Откр 3:9 и Посланием к Филадельфийцам 8.2 см.: Hemer, Letters to the Seven Churches, 168–170.

132

Я не согласен с Лайтфутом насчет докетизма в Послании к Магнезийцам; см.: Lightfoot, The Apostolic Fathers, 2:103, 124. Нет никакого ясного свидетельства о наличии темы докетизма в этом послании.

133

On Sunday as the Lord’s day: See Rev. 1:10; Did. 14.1; cf. 1 Cor. 16:2.

134

Дополнительные комментарии к Посланию к Магнезийцам 10 см. в: Lightfoot, The Apostolic Fathers, 2:124–134; Robert M. Grant, The Apostolic Fathers: A Translation and Commentary, vol. 4, Ignatius of Antioch (New York: Thomas Nelson, 1966), 62–64.

135

Предание, приписываемое рабби Симеону бен Йохаи: «Рабби Симеон бен Йохаи учил: “Акива, мой учитель, истолковывал стих ‘звезда (кохав) восходит от Иакова’ (Числ 24:17) как ‘Козеба [Козева] восходит от Иакова’. Рабби Акива, увидев Бар Козебу, сказал: ‘Это Царь-Мессия’.”» Благодаря обнаружению нескольких его писем в Пещере Писем мы знаем, что по-гречески имя Симона произносилось как «Симон Хосиба» (ср.: P.Yadin 59 строка 2). Встречающиеся в раввинистической литературе разные арамейские и еврейские транскрипции (koseba’, kosebah, kosbah, kozebah, kozeba’ и другие; последняя – от kazav, «лгать», «разочаровывать») представляют собой истолкования и каламбуры, с положительным либо отрицательным смыслом.

136

О том, что Акива признал Мессию в Симоне бен Косибе, см.: Peter Schäfer, “R.Aqiva und Bar Kokhba,” в его Studien zur Geschichte und Theologie des rabbinischen Judentums, AGJU 15 (Leiden: E. J. Brill, 1978), 65–121; idem, “Rabbi Aqiva and Bar Kokhba,” в: Approaches to Ancient Judaism, ed. William S. Green, vol. 2, BJS 9 (Chico, CA: Scholars Press, 1980), 113–130. Менее осторожна Аделе Райнхартц [Adele Reinhartz, “Rabbinic Perceptions of Simeon bar Kosiba,” JSJ 20 (1989): 171–194], которая говорит о мессианстве бар-Косибы как о «неопровержимом факте» (192). Я считаю, что этот факт возможным, но отнюдь не неопровержимым.