Читать «Недобрый час» онлайн - страница 200
Фрэнсис Хардинг
БЛАГОДАРНОСТИ
Спасибо Мартину за то, что ездил со мной в Ладлоу и прочие города с крепостными стенами, с которых списан Побор; Рут Олтаймс и Нэнси Майлс — за бесконечное терпение и бодрость духа; Рианнон, Ральфу и Дейдре — за бесценные комментарии; Феликсу — за альтернативные точки зрения; «Истории аукциона» Брайана Лермонта; Майку Паркеру за экскурс в историю музыки и арфу; замку Манкастер и другим дворцам за легенду об Удаче; Рейчел за консультацию об устройстве гусиного зоба; Трейси за рассказ о китайских триадах, которые в карнавальных костюмах драконов собирали дань, спрятанную в капусте, что и навело меня на идею Скелошади.
Примечания
1
Миткаль — грубая хлопчатобумажная ткань, неотделанный ситец. —
2
Штабель — ровно сложенные рядами друг на друга крупные предметы.
3
Ярд — английская мера длины, равная 0,91 м.
4
Парасоль — зонтик от солнца.
5
Конские яблоки — иносказательное наименование конского навоза.
6
П
7
В Ирландии и Британии фонари для Хеллоуина в виде светящейся изнутри головы традиционно делали из репы, свеклы или брюквы. А привычные нам тыквы стали использовать для фонарей американские иммигранты в XIX веке.
8
Орало — соха, орудие для вспашки. Известно крылатое выражение «перековать мечи на орала» (Библия, Книга пророка Исайи).
9
Машикул
10
Ридикюль — женская сумочка в форме мешочка на длинном шнуре, надевалась на руку.