Читать «Недобрый час» онлайн - страница 200

Фрэнсис Хардинг

БЛАГОДАРНОСТИ

Спасибо Мартину за то, что ездил со мной в Ладлоу и прочие города с крепостными стенами, с которых списан Побор; Рут Олтаймс и Нэнси Майлс — за бесконечное терпение и бодрость духа; Рианнон, Ральфу и Дейдре — за бесценные комментарии; Феликсу — за альтернативные точки зрения; «Истории аукциона» Брайана Лермонта; Майку Паркеру за экскурс в историю музыки и арфу; замку Манкастер и другим дворцам за легенду об Удаче; Рейчел за консультацию об устройстве гусиного зоба; Трейси за рассказ о китайских триадах, которые в карнавальных костюмах драконов собирали дань, спрятанную в капусте, что и навело меня на идею Скелошади.

Примечания

1

Миткаль — грубая хлопчатобумажная ткань, неотделанный ситец. — Здесь и далее примечания редактора.

2

Штабель — ровно сложенные рядами друг на друга крупные предметы.

3

Ярд — английская мера длины, равная 0,91 м.

4

Парасоль — зонтик от солнца.

5

Конские яблоки — иносказательное наименование конского навоза.

6

Порскать — стремительно броситься куда-либо.

7

В Ирландии и Британии фонари для Хеллоуина в виде светящейся изнутри головы традиционно делали из репы, свеклы или брюквы. А привычные нам тыквы стали использовать для фонарей американские иммигранты в XIX веке.

8

Орало — соха, орудие для вспашки. Известно крылатое выражение «перековать мечи на орала» (Библия, Книга пророка Исайи).

9

Машикули — выступающие бойницы в верхней части крепостных стен и башен, откуда можно было обстреливать штурмующего неприятеля, забрасывать его камнями и т. п.

10

Ридикюль — женская сумочка в форме мешочка на длинном шнуре, надевалась на руку.