Читать «Радіоп"єси» онлайн - страница 85
Інґеборґ Бахман
Інгеборг Бахман. З промови на врученні Премії сліпих ветеранів війни за найкращу радіоп'єсу 1959 р. «Людині потрібно казати правду»
Інформація видавця
Інґеборґ Бахман
РАДІОП’ЄСИ
Сни на продаж
Цикади
Добрий Бог Мангеттену
Переклад з німецької Лариси Цибенко
Львів
ВНТЛ-Класика
2005
Переклад з німецької Лариси Цибенко
Дизайн Євгена Равського
Перекладено за виданням: Ingeborg Bachmann.
Die Hörspiele: Ein Geschäft mit Träumen. Die Zikaden.
Der gute Gott von Manhatten
R. Piper & Co. Verlag, München, 1976
Die Publikation wurde gefördert durch:
Österreichisches Kulturforum
Österreichisch-Ukrainisches Kooperationsbüro in Wissenschaft, Bildung und Kultur in Lviv
INOS — Initiative Osteuropa
Видання здійснене за сприяння:
Австрійського форуму культури
Українсько-австрійського центру співробітництва з питань науки, освіти та культури, Львів
INOS — Ініціатива Східна Європа
ISBN 966-8849-12-4
* * *
Інґеборґ Бахман
РАДІОП’ЄСИ
Сни на продаж
9
Цикади
47
Добрий Бог Мангеттену
99
Лариса Цибенко
«Вийти за межі, нам установлені»
157
Примітки перекладача
189
* * *
Інґеборґ Бахман
РАДІОП’ЄСИ
Сни на продаж
Цикади
Добрий Бог Мангеттену
Переклад з німецької Лариси Цибенко
ВНТЛ-Класика
тел. (032) 2978316
тел./факс: (032) 2980135
е-mail: [email protected]
http://www.vntl.com
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1317 від 31.03.2003
ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА. Коментарі до тексту радіоп’єс
1
Перша трансляція радіоп’єси відбулася на австрійському радіо «Рот-Вайс-Рот» 28-го лютого 1952-го року.
2
Назва радіоп’єси німецькою мовою — «Ein Geschäft mit Träumen» — багатозначна: слово «das Geschäft» — це і «торгівля», і «крамниця»; «der Traum» означає і «сон», і «мрія».
3
…на великій, широкій вулиці, такій, як Кертнерштрассе… — Кертнерштрассе — респектабельна торговельна вулиця в першому районі Відня. Назва походить від однієї з федеральних земель Австрії Каринтії.
4
Шилінґ — основна грошова одиниця Австрії до введення євро.
5
Або піду трохи далі, до Набережної… — Набережна Франца Йозефа — одна з центральних вулиць Відня, частина кільця навколо Старого міста вздовж Каналу Дунаю.
6
…блакитні знамена сну… — блакитна барва, як символ романтичної туги за безкінечним, незмінно присутня в образному світі Інґеборґ Бахман.
7
Сирени — у грецькій мітології — демонічні створіння, народжені рікою Ахелоєм та однією з Муз. Напівптахи-напівжінки, вони одержали в спадок від батька дику стихійність, а від матері — божественний голос, за допомогою якого заманюють на свої скелясті острови жертви, приречені на забуття та загибель. У класичній античності дикі хтонічні сирени перетворюються на солодкоголосих і мудрих, кожна з яких сидить на одній із восьми небесних сфер світового веретена богині Ананке, і витворює своїм співом величаву гармонію космосу.
8
…незважаючи ні на що… — нім. «trotz allem» — характерний вислів Пауля Целана, часто трапляється в його ліриці, одне з прикметних понять поетичного діалогу Інґеборґ Бахман і Пауля Целана.