Читать «Радіоп"єси» онлайн - страница 85

Інґеборґ Бахман

Інгеборг Бахман. З промови на врученні Премії сліпих ветеранів війни за найкращу радіоп'єсу 1959 р. «Людині потрібно казати правду»

Інформація видавця

Інґеборґ Бахман

РАДІОП’ЄСИ

Сни на продаж

Цикади

Добрий Бог Мангеттену

Переклад з німецької Лариси Цибенко

Львів

ВНТЛ-Класика

2005

Переклад з німецької Лариси Цибенко

Дизайн Євгена Равського

Перекладено за виданням: Ingeborg Bachmann.

Die Hörspiele: Ein Geschäft mit Träumen. Die Zikaden.

Der gute Gott von Manhatten

R. Piper & Co. Verlag, München, 1976

Die Publikation wurde gefördert durch:

Österreichisches Kulturforum

Österreichisch-Ukrainisches Kooperationsbüro in Wissenschaft, Bildung und Kultur in Lviv

INOS — Initiative Osteuropa

Видання здійснене за сприяння:

Австрійського форуму культури

Українсько-австрійського центру співробітництва з питань науки, освіти та культури, Львів

INOS — Ініціатива Східна Європа

ISBN 966-8849-12-4

* * *

Інґеборґ Бахман

РАДІОП’ЄСИ

Сни на продаж

9

Цикади

47

Добрий Бог Мангеттену

99

Лариса Цибенко

«Вийти за межі, нам установлені»

157

Примітки перекладача

189

* * *

Інґеборґ Бахман

РАДІОП’ЄСИ

Сни на продаж

Цикади

Добрий Бог Мангеттену

Переклад з німецької Лариси Цибенко

ВНТЛ-Класика

тел. (032) 2978316

тел./факс: (032) 2980135

е-mail: [email protected]

http://www.vntl.com

Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1317 від 31.03.2003 

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА. Коментарі до тексту радіоп’єс

1

Перша трансляція радіоп’єси відбулася на австрійському радіо «Рот-Вайс-Рот» 28-го лютого 1952-го року.

2

Назва радіоп’єси німецькою мовою — «Ein Geschäft mit Träumen» — багатозначна: слово «das Geschäft» — це і «торгівля», і «крамниця»; «der Traum» означає і «сон», і «мрія».

3

…на великій, широкій вулиці, такій, як Кертнерштрассе… — Кертнерштрассе — респектабельна торговельна вулиця в першому районі Відня. Назва походить від однієї з федеральних земель Австрії Каринтії.

4

Шилінґ — основна грошова одиниця Австрії до введення євро.

5

Або піду трохи далі, до Набережної… — Набережна Франца Йозефа — одна з центральних вулиць Відня, частина кільця навколо Старого міста вздовж Каналу Дунаю.

6

…блакитні знамена сну… — блакитна барва, як символ романтичної туги за безкінечним, незмінно присутня в образному світі Інґеборґ Бахман.

7

Сирени — у грецькій мітології — демонічні створіння, народжені рікою Ахелоєм та однією з Муз. Напівптахи-напівжінки, вони одержали в спадок від батька дику стихійність, а від матері — божественний голос, за допомогою якого заманюють на свої скелясті острови жертви, приречені на забуття та загибель. У класичній античності дикі хтонічні сирени перетворюються на солодкоголосих і мудрих, кожна з яких сидить на одній із восьми небесних сфер світового веретена богині Ананке, і витворює своїм співом величаву гармонію космосу.

8

…незважаючи ні на що… — нім. «trotz allem» — характерний вислів Пауля Целана, часто трапляється в його ліриці, одне з прикметних понять поетичного діалогу Інґеборґ Бахман і Пауля Целана.