Читать ««Права человека и империи»: В. А. Маклаков - М. А. Алданов переписка 1929-1957 гг. (с иллюстрациями)» онлайн - страница 856

Марк Александрович Алданов

2063

Очень много истинно прекрасных страниц и в книгах Василия Алексеевича, и в его статьях. У него стиль именно «простой и благородный».

2064

Trouvez moyen, je vous prie, de placer une noble réponse au reproche que l'on m'a fait d'avoir varié e sur mes principles (франц.) — Найдите способ, прошу Вас, дать благородный ответ упрекающим меня в том, что я изменил своим принципам.

2065

Первые слова знаменитой фразы Цицерона из его «Первой речи против Катилины»: «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?» (Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?)

2066

Судьи редко обижались на Маклакова, он и их умел обвораживать. Слушалось дело о московском вооруженном восстании. Председатель Ранг резко обрывал первого защитника. Затем выступил В.А. — он по существу говорил не менее определенно, чем его товарищ по защите, но председатель его ни разу не прервал. По окончании речи Ранг, обращаясь к другим судьям, заметил вполголоса: «Вот что значит, когда говорит умный человек!» (Слышал от А.Я. Столкинда, который, составляя отчет для газеты, сидел околосудейского стола.)

2067

Dans un français excellent avec une articulation mordant et un geste traenchant (франц.) — на прекрасном французском языке. Слова его и жесты резки.

2068

Алексеев, очевидно, не разделявший мнения Палеолога о сравнительной ценности жизни русских и французских солдат, решительно высказался против отправки на западный фронт 400-тысячной русской армии (на этом настаивали Вивиани, Тома и Палеолог): неохотно согласился лишь на отправку шести бригад.

2069

Oh, mon vieux Thomas, tu vas donc te trouver face à face avec Sa Majesté le tsar de toutes les Russies... Quand tu seras dans son palais, ce qui t'étonnera le plus, ce sera de t'y voir (франц.) — Ах, старик Тома, значит ты окажешься лицом к лицу с Его Величеством царем всея Руси... Когда ты будешь в его дворце, ты будешь сам премного удивлен, обнаружив себя там.

2070

Through and through (англ.) — совершенно, полностью.

2071

Durch und durch (нем.) — совершенно, полностью.

2072

Печатается по: Новое русское слово. 1956. 4 ноября.

2073

Печатается по: В.А. Маклаков. Речи: Судеб., дум. и публич. лекции, 1904-1926. Париж: Изд-во Юбилейн. ком. 1949. С. 7-25. Примечания М.А. Алданова. Благодарю за помощь в переводе французских выражений М. Байссвенгера.