Читать «На другому березі (збірник)» онлайн - страница 111

Богдан-Ігор Васильович Антонич

37

Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – великий англійський поет, основоположник романтизму в світовій літературі

38

Вертер – герой роману Гете «Страждання молодого Вертера»

39

Прочитан – плющ.

40

«Алаге, сатанас» – геть, дияволе! (Грец.). Заклинання проти не чистої сили.

41

Грунь – поле, пасовище.

42

Бердо – пагорб.

43

Кінкет – лампа для освітлювання сцени (пол.).

44

Ордер – тут: орден.

45

Мерва – гнила солома.

46

Non est certum – непевно (латин.).

47

Трам – колода.

48

Обоятна – байдужа.

49

Шприха – спиця колеса.

50

Делина – колода, брус.

51

Тапета – шпалери.

52

Вориння – загорожа.

53

Кичера – гора, вкрита лісом за винятком вершини.

54

Лада – давньослов’янська богиня, покровителька шлюбу.

55

Гамарня – металоплавильна майстерня.

56

Зельман – герой українських веснянок та гаївок.

57

Тропар – молитовний вірш на честь релігійного свята або святого.

58

Гебан – африканське дерево з деревиною чорного кольору, з якої виробляють коштовні предмети

59

Сарданапал – останній цар Ассірц, ім'я вживається як синонім до слова «деспот»

60

Зірковітень – неологізм Б І Антонича

61

Гісоп – рослина, з якої отримують ефірні олії

62

Стигма – рани на тілі християнських мучеників (грец.)

63

Осяг – досягнення, успіх

64

Левконія – трав'яниста декоративна рослина

65

Карузо Енріко (1873–1921) – геніальний італійський співак

66

Ars poetica – мистецтво поезії (латин.).

67

Urbiet orbi – буквально «місту і світові», всім, до загального відома (латин.).

68

Ars critica – мистецтво критики (латин.).

69

Інкавст – чорнило (грец.)

70

Іхневмони – у єгипетський міфологи – священні щури, шановані за те, що з'їдали яйця крокодила

71

Токіт – стукіт

72

Полярія – Арктика.

73

Остання строфа з вірша «Світанок» у зб. «Три перстені» (прим. Б.-І. Антонича).

74

Анабазис – тривала подорож, похід (грец.).

75

Чота – підрозділ у козацькому війську.

76

Мітральєза – скорострільна гармата (фр.)

77

Dies irae – день гніву (латин.).

78

Експльозія – вибух (пол.).

79

Лігатура – декілька зв’язаних між собою букв або нот; в загальному сенсі – пов’язання певних явищ (грец.).

80

Ритурнель – приспів, повторювана музична фраза (фр.).

81

Надро – нутро, внутрішній зміст.

82

Склиця – ожеледь, слизька поверхня.

83

Кутир – нетрі, закамарок.

84

Тратва – пліт.

85

Фішбін – кістяне піднебіння риб, а також вироби з такої кості (нім.).

86

Сотик – сота частина чого-небудь, у даному випадку – гріш, монетка.

87

Вербель – барабанна дріб (нім.).

88

Касопорці – злочинці, ті, хто виламує каси, «випорює» з них гроші

89

Гарпагон – скупар, від імені героя п’єси Ж.-Б. Мольєра «Ску-пар».

90

Калібан – дика людина із драми В. Шекспіра «Буря».