Читать «Звезды смотрят вниз» онлайн - страница 450
Арчибальд Джозеф Кронин
— А там, внизу, порядком темно, да?
Дэвид ободряюще улыбнулся.
— Вовсе уже не так темно, старина. И во всяком случае ты скоро привыкнешь.
Они прошли через двор и вместе с другими поднялись по ступенькам к клети. Оберегая Сэмми, Дэвид благополучно провёл его через толпу в большую стальную клетку. Сэмми близко прижался к нему, и во мраке клети его рука отыскала руку Дэвида.
— А что, она быстро спускается? — спросил он шёпотом, словно что-то сдавило ему горло.
— Не так уж быстро, — шепнул в ответ Дэвид. — Только сначала придержи дыхание, мальчик, и всё обойдётся.
Тишина. Лязгнул запор. Снова тишина. Отдалённый звонок. Люди стояли в клети, сбившись в кучу, теснясь в молчании в тусклом свете зари. Над ними высились копры, царя над городом, гаванью и морем. Под ними могилой зиял подземный мрак. Клеть тронулась и стала внезапно, быстро падать в этот скрытый мрак. И звук её падения донёсся наверх из-под земли, как глубокий стон, достигающий самых дальних звёзд.
Примечания
1
В буквальном переводе — «рай».
2
Попечительство о бедных, имеющееся в каждом приходе Англии.
3
Кожаные куртки для шахтёров, работающих в воде.
4
Эпоха царствования четырёх Георгов — 1713—1830 годы.
5
Игра слов: clout означает и «ветошь» и «затрещина».
6
Печь для переплавки металлов.
7
Odd fellows — «чудаки» — название тайного общества вроде масонского» ордена.
8
Название танца.
9
Игра слов: swallow означает «ласточка», а также «всякая всячина».
10
Целик — нетронутый массив, оставляемый вокруг ствола шахты и между штреками, чтобы предотвратить обвал кровли.
11
Слабительное.
12
Предохранительная стенка, выложенная из пустой породы.
13
«Стволовой» находится у ствола шахты, ведает разгрузкой и нагрузкой клети и даёт сигналы поднимать клеть наверх.
14
«Одетая в пурпур жена», образ из «Апокалипсиса», была у протестантов по одной версии — символом греховности мира, по другой — символом папского Рима.
15
Метание железных дисков.
16
Правые реформисты.
17
Металлический сосуд, в котором смешивают составные части коктейля с мелко нарубленным льдом, затем, встряхивая (отсюда название «shaker»), разжижают эту смесь.
18
Коктейль из джина, полынной и апельсинной настойки.
19
Длинная тонна — 1016 килограммов, короткая — 770 килограммов.
20
Вери — английский изобретатель системы военных сигналов (в 1877 г.).
21
О воинской повинности.
22
Так называли в Англии уклонявшихся от отправки на фронт под предлогом «незаменимости в тылу».
23
Дефекты отливки.
24
Автомобили самой дорогой и лучшей в мире марки.
25
Герой популярной детской книжки (Прим. ред.).
26
Разрушение ткани лёгких вследствие вредного действия силикатов (кремнекислых соединений).
27
Розовато-лиловый цвет (Прим. ред.).
28
1/8 пинты.
29
Голубой — цвет консервативной партии, тори.