Читать «Звезды смотрят вниз» онлайн - страница 450

Арчибальд Джозеф Кронин

— А там, внизу, порядком темно, да?

Дэвид ободряюще улыбнулся.

— Вовсе уже не так темно, старина. И во всяком случае ты скоро привыкнешь.

Они прошли через двор и вместе с другими поднялись по ступенькам к клети. Оберегая Сэмми, Дэвид благополучно провёл его через толпу в большую стальную клетку. Сэмми близко прижался к нему, и во мраке клети его рука отыскала руку Дэвида.

— А что, она быстро спускается? — спросил он шёпотом, словно что-то сдавило ему горло.

— Не так уж быстро, — шепнул в ответ Дэвид. — Только сначала придержи дыхание, мальчик, и всё обойдётся.

Тишина. Лязгнул запор. Снова тишина. Отдалённый звонок. Люди стояли в клети, сбившись в кучу, теснясь в молчании в тусклом свете зари. Над ними высились копры, царя над городом, гаванью и морем. Под ними могилой зиял подземный мрак. Клеть тронулась и стала внезапно, быстро падать в этот скрытый мрак. И звук её падения донёсся наверх из-под земли, как глубокий стон, достигающий самых дальних звёзд.

Примечания

1

В буквальном переводе — «рай».

2

Попечительство о бедных, имеющееся в каждом приходе Англии.

3

Кожаные куртки для шахтёров, работающих в воде.

4

Эпоха царствования четырёх Георгов — 1713—1830 годы.

5

Игра слов: clout означает и «ветошь» и «затрещина».

6

Печь для переплавки металлов.

7

Odd fellows — «чудаки» — название тайного общества вроде масонского» ордена.

8

Название танца.

9

Игра слов: swallow означает «ласточка», а также «всякая всячина».

10

Целик — нетронутый массив, оставляемый вокруг ствола шахты и между штреками, чтобы предотвратить обвал кровли.

11

Слабительное.

12

Предохранительная стенка, выложенная из пустой породы.

13

«Стволовой» находится у ствола шахты, ведает разгрузкой и нагрузкой клети и даёт сигналы поднимать клеть наверх.

14

«Одетая в пурпур жена», образ из «Апокалипсиса», была у протестантов по одной версии — символом греховности мира, по другой — символом папского Рима.

15

Метание железных дисков.

16

Правые реформисты.

17

Металлический сосуд, в котором смешивают составные части коктейля с мелко нарубленным льдом, затем, встряхивая (отсюда название «shaker»), разжижают эту смесь.

18

Коктейль из джина, полынной и апельсинной настойки.

19

Длинная тонна — 1016 килограммов, короткая — 770 килограммов.

20

Вери — английский изобретатель системы военных сигналов (в 1877 г.).

21

О воинской повинности.

22

Так называли в Англии уклонявшихся от отправки на фронт под предлогом «незаменимости в тылу».

23

Дефекты отливки.

24

Автомобили самой дорогой и лучшей в мире марки.

25

Герой популярной детской книжки (Прим. ред.).

26

Разрушение ткани лёгких вследствие вредного действия силикатов (кремнекислых соединений).

27

Розовато-лиловый цвет (Прим. ред.).

28

1/8 пинты.

29

Голубой — цвет консервативной партии, тори.