Читать «Привкус счастья» онлайн - страница 64

Ребекка Уинтерз

Взглянув на его ногу, она почувствовала облегчение.

– Рана заживает, Ставрос. Она почти затянулась.

– Значит, завтра я смогу нормально ходить.

– Только в случае крайней необходимости, – напомнила она ему. Выбросив старый бинт, вымыла руки и, выйдя из ванной, принялась делать свежую перевязку. – Я могу еще что-нибудь для тебя сделать?

– Останься со мной сегодня, Андреа, – настойчиво попросил он. – Ляг со мной рядом.

– Ставрос…

– Клянусь, я не стану делать ничего против твоей воли. У нас осталось так мало времени до того, как ты навсегда уедешь.

Она знала это лучше, чем он. По ночам ей снились кошмары, что она больше никогда его не увидит. Но если она исполнит его просьбу, это станет ошибкой для них обоих, предупредил ее внутренний голос. Ставрос не представлял, как сильно она его полюбила. И чем больше времени она с ним проведет, тем сложнее ей будет оставить его. После гибели Ферранта Андреа панически боялась снова полюбить другого мужчину.

– Почему бы нам не провести эту ночь так же, как ту ночь в лесу, когда мы искали Даррена? Не знаю, как ты, но я помню каждое мгновение той ночи, когда мы лежали рядом. Помню твой запах. Ты всегда так божественно пахнешь, знаешь?

У Андреа перехватило дыхание.

– Дай мне подумать.

Она метнулась к двери. Войдя в свою комнату, Андреа достала из сумки ночную рубашку и халат. Пока она принимала душ, ее разум отчаянно приказывал ей остаться в своей комнате до утра. Но к тому времени, когда она почистила зубы и была готова лечь в постель, победу одержало сердце. Ставрос был прав. Это их последняя ночь вместе, а потом она улетит в Салоники и больше никогда не увидит его.

Ее ноги дрожали, когда она погасила свет и вошла в его комнату. Он уже тоже погасил свет. В темноте она медленно направилась к его постели. Не снимая халат, Андреа легла на кровать с другой стороны. Но не успела опустить голову на подушку, как его рука обвила ее за талию, и он прижал ее к своему сильному телу.

– Наконец-то, – горячо произнес он и зарылся лицом в ее волосы. – Я так хотел, чтобы ты пришла ко мне. Я люблю тебя, agapi mou. – Его ладонь ласкала ее спину и руку. – Я влюбился в тебя в тот день на горе. И поэтому я теперь совершенно другой человек. Только не говори, что для таких слов мы слишком мало знакомы.

Слезы выступили у нее на глазах.

– Не буду. Я тоже тебя люблю. Но ты уже знал это, так же, как сумел узнать все остальное, – пробормотала она, прижимаясь к его губам. – Я восхищаюсь тобой. – Она целовала его снова и снова. – Я поняла это сразу, как только ты вышел из машины, чтобы отчитать меня за пропажу одного из моих учеников.

– Прости меня, милая.

– Мне не за что тебя прощать. Я не представляла, что на свете существует такой мужчина, как ты; ты был больше, чем жизнь, и настолько прекрасен, что в то мгновение мне показалось, что мое сердце перестанет биться от восторга. И когда я поняла, что могу уже никогда тебя не увидеть, напросилась на поиски Даррена вместе с тобой. Это выглядело слишком настойчиво, и мне должно было быть стыдно, но я ничего не могла с собой поделать.