Читать «Новая книга неограниченных возможностей» онлайн - страница 99

Пэм Гроут

Американский киноактер и рестлер, известный под псевдонимом Скала. (Примеч. ред.)

11

Эти эксперименты не имеют значения, потому что в любом случае все в жизни будет хорошо. К ним надо подходить легко и весело. Думая, что некоторые вещи очень важны, мы делаем их тяжелыми и громоздкими, тем самым блокируя результат. (Примеч. авт.)

12

Фут – примерно 30,48 см. (Примеч. ред.)

13

Способность идентифицировать себя с другим человеком, почувствовать то, что ощущает он. (Примеч. ред.)

14

PDA – персональный цифровой секретарь (карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки). (Примеч. пер.)

15

Drug czar (амер. разг.) – глава управления по борьбе с наркоторговлей. (Примеч. пер.)

16

В сказке Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик» главный герой усыпал свой путь хлебными крошками, чтобы найти обратную дорогу, но хлеб склевали птицы. (Примеч. ред.)

17

Так же называется глава книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». (Примеч. ред.)

18

Игра слов. Quantum junction можно перевести как «большой перекресток» и как «квантовый перекресток». (Примеч. пер.)

19

Комедия, телесериал. (Примеч. ред.)

20

Игра слов: alignment и enlightenment. (Примеч. пер.)

21

Камень, давший ключ к расшифровке египетских иероглифов. (Примеч. пер.)

22

Парень, чувак; пижон, денди. (амер. сленг.)

23

Часть центральной улицы в Чикаго, где расположены фешенебельные отели, рестораны и магазины. (Примеч. пер.)

24

Один из лучших университетов Америки. (Примеч. пер.)

25

Игра слов: Media – СМИ, Medea – Медея, героиня греческого мифа, убившая своих детей. (Примеч. пер.)

26

Персонаж детских книг Х. Лофтинга, прообраз Доктора Айболита К. Чуковского. (Примеч. пер.)

27

По последним данным ООН – количество населения Земли.