Читать «Тойота-Креста» онлайн - страница 228

Михаил Александрович Тарковский

10

Сунька – Вот что пишет про Суньку Василий Авченко в своём «Глобусе Владивостока»: «Сунька – соседний китайский городок Суйфэньхэ в провинции Хэйлунцзян, куда все ездят поесть, попить и приобрести штаны. У Владивостока есть множество формальных городов-побратимов, отношения с которыми исчерпываются сугубо протокольными связями; Сунька же – не формальный, зато настоящий побратим Владивостока, до которого далеко всем остальным Акитам, Ниигатам, Сан-Диего, Такомам и Пусанам. Сунька – наше «ближнее зарубежье» в отличие от дальнего: Украины, Белоруссии, Москвы. Каждый уважающий себя суньковский китаец говорит и ругается по-русски. Суйфэньхэ – гигантский рынок, где можно затариться любым ширпотребом, постричься-помыться-развлечься, вдоволь попить отличного копеечного пива с экзотическими фруктами и т. д. До начала 90-х, пока на сопредельную территорию не хлынул могучий поток российских челноков, Сунька была заштатной пограничной деревушкой».

11

«Чайник» – молодёжное название «тойоты-чайзер».

12

«Карибас» – автомобиль «тойота-спринтёр-кариб», полноприводной малолитражный универсал, очень удобный в хозяйстве. Близнец «короллы».

13

«Бассярик» – мини-вэн «ниссан-бассара».

14

Двадцать четыре валва (с английского) означает двадцать четыре клапана.

15

Чвакалка – сигналка.

16

Ржавые створки – железнодорожные переезды кроме шлагбаумов иногда оборудуются ещё и УЗП – устройством заграждения переезда. В дорожное полотно вмонтированы металлические створки, они поднимаются, поворачиваются вверх, наподобие закрылков на крыле самолёта, и преграждают путь особо бойким водителям.

17

Едэха – «тойота-карина-ЕД».

18

«Шарик» – «мицубиси-шариот».

19

20

«Лэнд» – особый дальневосточный вариант названия «тойоты-лэнд-крузер» (наряду с ходовыми: «крузак», «крузер», «кузя»).

21

«Ховик» – китайский грузовик «хово».

22

«Демон» – «мицубиси-диамант», большой и мощный легковой автомобиль.

23

Лупни – фары.

24

Ксенька – ксенон.

25

«Фрэд» – капотный седельный тягач «фрейтлайнер», американец.

26

Шадажьи ушки – от слова «шадаг». Так в Курагинском районе называют северную пищуху, по-другому – сеноставку, небольшую зверушку из отряда зайцеобразных.

27

Майгушачьи магуны – «майга» по-эвенкийски ленок. «Магун» – желудок.

28

«Ямаха-росомаха» – интереснейшая совместная разработка русских и японских инженеров.

29

«Сотыга» – автомобиль «тойота-лэндкрузер-100».

30

«Рефка» – рефрижератор. Батыр – вэдовый «камаз».

31

Под словом «вертлявая» Михалыч имел в виду не вертучесть берёзовой чурки, а то, что сама берёза была витая, крепко закрученная, и поэтому колоть её трудно. Всегда восхищает такое своё видение слова простым русским человеком, наполнение его новым неожиданным смыслом. Под словом «вертлявая» Михалыч имел в виду не вертучесть берёзовой чурки, а то, что сама берёза была витая, крепко закрученная, и поэтому колоть её трудно. Всегда восхищает такое своё видение слова простым русским человеком, наполнение его новым неожиданным смыслом.