Читать «Тойота-Креста» онлайн - страница 228
Михаил Александрович Тарковский
10
Сунька – Вот что пишет про Суньку Василий Авченко в своём «Глобусе Владивостока»: «Сунька – соседний китайский городок Суйфэньхэ в провинции Хэйлунцзян, куда все ездят поесть, попить и приобрести штаны. У Владивостока есть множество формальных городов-побратимов, отношения с которыми исчерпываются сугубо протокольными связями; Сунька же – не формальный, зато настоящий побратим Владивостока, до которого далеко всем остальным Акитам, Ниигатам, Сан-Диего, Такомам и Пусанам. Сунька – наше «ближнее зарубежье» в отличие от дальнего: Украины, Белоруссии, Москвы. Каждый уважающий себя суньковский китаец говорит и ругается по-русски. Суйфэньхэ – гигантский рынок, где можно затариться любым ширпотребом, постричься-помыться-развлечься, вдоволь попить отличного копеечного пива с экзотическими фруктами и т. д. До начала 90-х, пока на сопредельную территорию не хлынул могучий поток российских челноков, Сунька была заштатной пограничной деревушкой».
11
«Чайник» – молодёжное название «тойоты-чайзер».
12
«Карибас» – автомобиль «тойота-спринтёр-кариб», полноприводной малолитражный универсал, очень удобный в хозяйстве. Близнец «короллы».
13
«Бассярик» – мини-вэн «ниссан-бассара».
14
Двадцать четыре валва (с английского) означает двадцать четыре клапана.
15
Чвакалка – сигналка.
16
Ржавые створки – железнодорожные переезды кроме шлагбаумов иногда оборудуются ещё и УЗП – устройством заграждения переезда. В дорожное полотно вмонтированы металлические створки, они поднимаются, поворачиваются вверх, наподобие закрылков на крыле самолёта, и преграждают путь особо бойким водителям.
17
Едэха – «тойота-карина-ЕД».
18
«Шарик» – «мицубиси-шариот».
19
20
«Лэнд» – особый дальневосточный вариант названия «тойоты-лэнд-крузер» (наряду с ходовыми: «крузак», «крузер», «кузя»).
21
«Ховик» – китайский грузовик «хово».
22
«Демон» – «мицубиси-диамант», большой и мощный легковой автомобиль.
23
Лупни – фары.
24
Ксенька – ксенон.
25
«Фрэд» – капотный седельный тягач «фрейтлайнер», американец.
26
Шадажьи ушки – от слова «шадаг». Так в Курагинском районе называют северную пищуху, по-другому – сеноставку, небольшую зверушку из отряда зайцеобразных.
27
Майгушачьи магуны – «майга» по-эвенкийски ленок. «Магун» – желудок.
28
«Ямаха-росомаха» – интереснейшая совместная разработка русских и японских инженеров.
29
«Сотыга» – автомобиль «тойота-лэндкрузер-100».
30
«Рефка» – рефрижератор. Батыр – вэдовый «камаз».
31
Под словом «вертлявая» Михалыч имел в виду не вертучесть берёзовой чурки, а то, что сама берёза была витая, крепко закрученная, и поэтому колоть её трудно. Всегда восхищает такое своё видение слова простым русским человеком, наполнение его новым неожиданным смыслом. Под словом «вертлявая» Михалыч имел в виду не вертучесть берёзовой чурки, а то, что сама берёза была витая, крепко закрученная, и поэтому колоть её трудно. Всегда восхищает такое своё видение слова простым русским человеком, наполнение его новым неожиданным смыслом.