Читать «Сирота Х. Человек из Ниоткуда» онлайн - страница 178

Грегг Гурвиц

– профессора Джордана Питерсона за цитаты в квартире Мии. Спасибо, что дали Мие совет, как воспитывать сына, а мне – как воспитывать самого себя;

– Мелиссу Литтл, королеву реставраторов винтажных постеров, которая поделилась со мной тонкостями ремесла и рассказала, как распознать поддельные произведения искусства и фальшивые документы;

– доктора Мелиссу Гурвиц и доктора Брета Нельсона, которые помогли подлатать раненых персонажей – или позволили им умереть со значительной долей правдоподобия;

– моего редактора, Кейт Калу за ее острый глаз и нерушимый моральный компас – именно она помогла создать Эвана Смоака. И остальную команду в издательстве «Минотавр букс» – Эндрю Мартина, Келли Рагланда, Пола Хохмана, Дженифер Эндерлин, Салли Ричардсон, Гектора Деджина и Ханну Браатен – за то, что подарили Эвану дом;

– Каспиана Денниса из литагентства «Абнер Штайн», а также Роланда Уайта и его прекрасную команду из «Майкл Джозеф/Пингвин груп» за то, что позаботились о судьбе «Сироты Икс» за рубежом;

– невероятных Лизу Эрбах Ванс, Аарона Приста, Джона Ричмонда и Мелиссу Эдвардс из литагентства «Аарон Прист»;

– мою великолепную команду из агентства «Криэйтив артистс» – Тревора Остбери, Роба Кинелли, Питера Мичелли и Мишель Вайнер;

– Марка Г. Глика из «Глик-энд-Вайнтрауб» и Стивена Ф. Бреймера из «Блум, Герготт и Димер», консультировавших меня по юридическим вопросам целых двадцать лет;

– Филипа Айснера за восприимчивость и помощь собрата-литератора;

– Дану Кайю, моего замечательного издателя;

– и, конечно, Морин Садждин, литературного редактора моей мечты;

– Чудище-1 (Симбу) и Чудище-2 (Каир), наблюдавших за написанием каждой главы;

– Дочь-1 и Дочь-2, даривших мне радость всякий раз, когда я вечером отрывался от работы;

– и Жену-1. За то, что 26 сентября 2013 года она сказала мне: «Отличная идея!»

Примечания

1

Коби Бин Брайант – известный американский баскетболист, выступающий за команду «Лос-Анджелес Лейкерс». (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

ZIP-коды (англ. ZIP codes) – система почтовых индексов, используемая почтовой службой США.

3

Техасский холдем – разновидность покера.

4

В США полиция не находится в ведении министерства внутренних дел.

5

Боже мой (исп.).

6

Пожалуйста (исп.).

7

Кармен! Иди сюда. Завтрак готов (исп.). (Примеч. пер.)

8

Частная игорная корпорация.

9

Распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

10

Цитата из «Реквиема по монахине» У. Фолкнера. Перевод Д. Вознякевич. (Примеч. пер.)

11

Районе (исп.). (Примеч. пер.)

12

Кокаин (исп.). (Примеч. пер.)

13

Полиция (исп.). (Примеч. пер.)

14

Главарь (исп.). (Примеч. пер.)

15

Понятно? (исп.) (Примеч. пер.)

16

Друг (исп.). (Примеч. пер.)

17

Текумсе (1768–1813) – политический и военный лидер племенного союза индейцев. (Примеч. пер.)

18

Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, закуска из мякоти авокадо.

19

Да (исп.).