Читать «По законам железных людей» онлайн - страница 62

Тору Миёси

Не буду лукавить, что очень сильно огорчился, узнав о болезни Кавакита и о его решении на будущий год свою кандидатуру на выборах не выставлять. Правда, и иллюзий на этот счет у меня нет. Впрочем, возвращение старого лиса на политическую арену, если оно состоится, дает мне шанс поквитаться по-настоящему.

Да, кстати, в одно время с информацией о болезни К. газеты сообщили об автомобильной катастрофе близ водопада Гёдзя–но Такэ. Погиб молодой человек, с тяжелыми ранениями доставлен в госпиталь некто Кубо — шестидесяти лет. Мне хотелось навестить лже-Гото, но как мне было сказано по телефону — он почему–то выписался, несмотря на переломы и неспособность ходить. Врачу он объяснил свое решение тем, что не может платить за лечение. Я понимаю так: из преследователя он превратился в преследуемого. Гото сказал тогда, что Кавакита не прощает ошибок.

Ну что ж, он не прощает, кто–то и ему должен предъявить счет за содеянное. Я уже решил уйти из газеты и на выходное пособие отправиться в Малайзию. Чэн настаивал, чтобы мы с Йоко провели медовый месяц в его райской стране. Приглашение есть, дело осталось за тем, чтобы приехать, найти и сказать:

— Здравствуйте, господин Чэн! Может быть, побеседуем?

Мрачные предсказания Каёко меня не пугают. Как говаривал мой добрый Сэги — каждому найдется зеленый холм для праха. Но я вовсе не рассчитываю на смерть. Мне еще многое нужно сделать.

Примечания

1

Адзабу — район Токио. События происходят в столице Японии.

2

Сэнсэй — учитель; обращение к старшему по возрасту я положению.

3

Сан — частица после имени собственного, означающая: господин, госпожа.

4

Согё — всевозможные ремесла.

5

Гэта — традиционная японская обувь на деревянной подошве.

6

Арсен Люпен — герой детективных сочинений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941)

7

Суси — колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами.

8

Домбури — традиционное блюдо с вареным рисом в виде гарнира, подаваемое в большой фарфоровой чашке.

9

Тян — частица к имени собственному, при обращении к младшему.

10

Something special (англ.) — нечто особенное.

11

Фуросики — цветной платок, в который обычно заворачивают покупки, книги и т, п.

12

Кун — частица к вмени собственному при фамильярном обращении или при обращении к сверстнику.

13

Фуро — традиционная баня с обязательным чаном для купания.

14

Хаори — длинный жакет; принадлежность нарядного и выходного японского костюма.