Читать «Институт моих кошмаров. Здесь водятся драконы» онлайн - страница 227

Дорн Алиса

— Но не подумай, — честно предупредила я его, если ты соглашаешься только из-за своих охотничьих обязанностей, то это совершенно необязательно. Если ты откажешься, я не собираюсь обижаться или порывать с тобой, мы все еще останемся друзьями. Впрочем, если это прикрытие, то друзьями быть тоже необязательно — можешь просто так наблюдать, я все понимаю…

Нежно проведя рукой по моим волосам, блондин наклонился, чтобы поцеловать меня.

Похоже, это означало «нет». Не из-за обязанностей.

Противопожарная сигнализация завопила в самый неподходящий момент.

Примечания

1

Британское родовое поместье из одноименного сериала. — Зд. и далее пргсмеч. авт.

2

Машина для перемещений во времени и пространстве из британского сериала «Доктор Кто».

3

Вымышленное учебное заведение из произведений Говарда Лавкрафта.

4

Краткое описание учебного курса.

5

Curriculum Vitae, резюме.

6

Также известная как «правило пятнадцати минут», означающее, что и преподаватели, и студенты имеют право задержаться на это время.

7

Персонаж Г. Ф. Лавкрафта, воплощение Хаоса.

8

Персонаж комиксов издательства Vertigo, частный детектив, экзорцист и оккультист.

9

Англ. Chick Lit, дословно — «женское чтиво».

10

«То за это», т. е. «услуга за услугу»(лат.).

11

Обозначение учебного курса для начинающих.

12

Главная в мире награда в области архитектуры.

13

Дословно «разнообразие» (англ.). В данном контексте — уважительное отношение к (в т. ч.) культурным, этническим и религиозным различиям и отсутствие дискриминации.

14

Какого черта (швед.).

15

Манга Хирому Аракавы.

16

Наташа цитирует «Темное дитя», канадский научно-фантастический сериал про женщин, которые узнают, что являются клонами. В сериале загадочная организация втайне приставляет к главным героиням наблюдателей под видом друзей, любовников или мужей.

17

Самая высокая вершина Олимпа.

18

Людовик XIV де Бурбон, король Франции с 1643 по 1715 годы.

19

В фольклоре северной Испании — домовой с вредным характером.

20

В фольклоре горной Шотландии — злобный и жестокий фейри, поджидающий ночью путников на пустынной дороге.

21

22

«Общий диалект», форма греческого языка постклассической античной эпохи (IV в. до н. э. — IV в. н. э.).

23

Женская верхняя одежда в Древней Греции.

24

Воротник из накрахмаленных и уложенных в мелкую складку кружев.

25

Короткие мужские штаны в виде двух набитых паклей шаров с нашитыми полосками цветной ткани.

26

Американская издательская компания, известная своими комиксами.

27

S — science, Т — technology, Е — engineering, М — mathematics (англ.). Общее название для дисциплин из естественных наук, технологий, инженерии и математики.

28

Автоматизированная библиотечная система, разработанная в 1980-х.

29

Одно из значений др. — греч. kerberos — «пятнистый».

30

Ортрос, он же Орф — двухголовый пес из древнегреческой мифологии, брат Кербера.