Читать «Слушаю и повинуюсь» онлайн - страница 157

Мария Николаевна Сакрытина

АБАЯ – длинное, до колен, платье простого покроя; напоминает рубаху. В романе абаю носят только мужчины.

АЛАТЫРА – настольная игра с фигурами на 20-клеточной доске; в отличие от обычных шахмат для игры в алатыру нужны фишки. Честно списана автором с т. н. урских шахмат.

БУРНУС – шерстяной плащ с капюшоном.

ГАЛАБЕЯ – в отличие от абаи женское свободное платье, но покрой схож. Украшается вышивкой, бисером или драгоценными камнями.

ГИШУА – накидка-вуаль, которой женщина закрывает лицо.

ДЕРВИШ – монах, мудрец; в танце дервиш кружится очень долго и, благодаря концентрации, долго не падает.

ДЖАМБИЯ – кинжал с широким загнутым клинком.

ДИШДАЗА – мужская длинная рубаха.

ЗУННАР – танцевальный пояс, щедро украшен вышивкой, камнями и монистами.

ИБНИ – сын, сынок, молодой человек. Обращение старшего (обычно пожилого человека) к юноше.

ИФРИТ – могущественный джинн, живущий под землей и чаще всего появляющийся в виде сгустка пламени.

КАНУН – щипковый струнный музыкальный инструмент в виде трапеции.

КЕБАБ – жареное мясо.

КУФИЯ – мужской головной платок.

МАРИД – коварный джинн, любитель сесть на шею и свесить ноги.

МЕДРЕСЕ – учебное заведение, нечто среднее между школой и духовной семинарией.

НАКИБ – глава, старейшина; в романе – начальник дворцовой стражи.

РАБАБА – струнный смычковый музыкальный инструмент.

САГАТЫ – музыкальный инструмент, часто используется в танцах; представляет собой металлические тарелочки, одевающиеся на средний и большой пальцы; танцовщица должна попадать в ритм, который сама же сагатами и отбивает.

САЙЕД – в данном романе это обращение синонимично «господину»; соответственно сайеда – госпожа.

ХАИК – шерстяной плащ; в данном романе это одежда бедуинов.

ХУЗИ – печеный баран, фаршированный курицей, яйцами и рисом, а также пряностями.

ШАДИ – странствующий певец.

ШАХЕРАТ – городская администрация.

ШРАК – плоский, в виде лепешки, хлеб, который в романе пекут бедуины.