Читать «Россия и ядерная энергетика» онлайн - страница 31

Boriss Alestar

И опять многобукафф, черт возьми. А мы только добрались до 1996 года - весьма и весьма примечательного для Проекта Американская Центрифуга. Билл Клинтон, самый тайный агент Росатома, совершил трудовой подвиг, превративший к 2015 году аббревиатуру ПАЦ в словечко "поц". Где поставить бюст герою - вопрос дискуссионный, но ставить - надо, причем за счет госбюджета РФ, поелику Клин Блинтон этого явно заслуживает. Рассказывать?

ВОУ-НОУ или "Мегатонны в мегаватты". Часть № 0

Ага, я и сам не ожидал такого порядкового номера. Но, разговаривая разговоры с однокурсниками, я буквально пару дней назад получил "наводку" на одну историю, которая показалась весьма занимательной. Судьбы и люди, так сказать...

В приснопамятном 1991 неназванными активистами была основана замечательная организация - Центр по изучению проблем разоружения при МФТИ. Группе выпускников МФТИ была оказана приличная по тем временам финансовая помощь со стороны неправительственной организации США под названием Natural Resources Defense Council - Советом защиты природных ресурсов. Невинное название, да и работа, предложенная дамам и джентльменам, предложена была весьма полезная: перевести на русский книгу Soviet Nuclear Forces - "Советские ядерные силы". На тот момент это был наиболее полный и авторитетный сборник по этой теме, и издана она была вот теми самыми защитниками природных ресурсов. Логичная ведь связь - защита природных ресурсов и исследование ядерного щита СССР, не так ли? И финансирование работы на территории России тоже совершенно логично - ну где в тех Штатах переводчиков-то найти. И то, что деньги дали вот тому самому центру при МФТИ - тоже логично: люди без такого вот образования английскую терминологию освоить никак не могут...

Группа энтузиастов-переводчиков: редактор перевода Павел Подвиг, Жанна Богаченко, Олег Бухарин, Петр Емельянов, Тимур Кадышев, Светлана Казьмина, Олег Казьмин, Николай Кухаркин, Андрей Починский, Михаил Степанов, Максим Тарасенко, Владимир Тарасюк. Поголовно - физики-ядерщики, кандидаты наук. Перевод они успешно закончили в 1992 году и рукопожатные "защитники природных ресурсов" известили, что книга сия на русском языке пользовалась небывалым успехом. Павел Подвиг подобрал особо одаренных переводчиков: Олега Бухарина, Бориса Железова, Игоря Сутягина, Тимура Кадышева, Евгения Мясникова и Максима Тарасенко, и джентльмены приступили в 1995 году к реализации следующего проекта: собрать в один переплет все статьи о нашем стратегическом вооружении на русском языке. Успешные ребята (Бухарин, к примеру, к тому времени стал уже сотрудником Принстонского университета), к которым мгновенно подтянулись помогальщики литературных талантов: фонд Алтона Джонса, фонд Плаушера, фонд Джона Мерка. Книгоиздатели да продюсеры - все как один.