Читать «Не вспомню» онлайн - страница 156

Джессика Броуди

Я энергично киваю:

– Вот именно. Рио поместил предохранитель внутрь подвески. И ген срабатывает, только если она раскрыта.

Дзен осматривается по сторонам.

– Но почему ты перенесла нас именно сюда?

Я пожимаю плечами.

– Сама не пойму. Я сконцентрировала всю свою энергию, чтобы нам удалось выбраться из пещеры, и вот… – У меня вырывается глуповатый смешок. – Мы из нее выбрались.

Дзен тоже начинает смеяться, и его улыбка сияет ярче, чем когда-либо прежде.

Потом он берет медальон и застегивает цепочку на моей шее. Проделав это, он склоняется и снова целует меня, нежно касаясь губ. Я тут же тянусь к нему. Дзен необходим мне, как кислород для дыхания. Я больше не чувствую тверди у себя под ногами. Но мне больше и не нужна никакая другая опора.

В этот момент до нас доносится шум. Топот ног по камням. Мы размыкаем объятия и смотрим назад, внутрь темного туннеля, ведущего в зал пещеры. Я вслушиваюсь. Шаги быстро приближаются.

– Он будет здесь менее чем через пятнадцать секунд, – прикидываю я.

Не сговариваясь, мы одновременно склоняемся вперед и опять вглядываемся через край уступа в черную бездну, которая подобна вечности.

– Есть только одно место, куда мы можем отправиться, – говорит Дзен, с надеждой глядя на меня.

Я киваю и слегка касаюсь открытого медальона, который лежит на моей груди.

– Только одно место, где мы сможем быть вместе.

Шаги становятся все громче. Громила Аликстера совсем рядом. Уже слышен его крик:

– Ни с места!

Дзен нащупывает мою руку и сжимает в своей.

– Ты веришь мне?

– Всем сердцем, – отвечаю я с улыбкой.

– Тогда держись крепче, – говорит он. – Не отпускай ни на секунду.

Я лишь теснее переплетаю наши пальцы.

– Ни за что!

А потом мы делаем шаг к краю и вместе прыгаем в пропасть.

Примечания

1

В англоязычных странах правоохранительными органами и медицинскими учреждениями неопознанным лицам или трупам традиционно присваиваются псевдонимы Джон или Джейн Доу. – Здесь и далее примеч. пер., кроме особо обговоренных случаев.

2

Имя, созвучное английскому названию фиалки.

3

«Корневое пиво», популярное в Северной Америке.

4

Известная в математике «Бинарная проблема Гольдбаха» на самом деле все еще не решена. – Примеч. авт.

5

Строка из сонета 116 У. Шекспира (перевод М. Чайковского).

6

Разновидность итальянской пасты.

7

Latte по-итальянски – молоко; словом chai в западных странах называют индийский чай масала и все производные от него.

8

Смысл существования, смысл бытия (фр.).

9

Сонет 116 У. Шекспира (перевод М. Чайковского, ум. в 1913 г.).

10

В США распространены специальные здания, где каждый может абонировать себе стандартных размеров помещение для хранения вещей.