Читать «Виннету» онлайн - страница 214

Карл Май

1

Флинт – здесь: род карабина для охоты на крупного зверя.

2

Вестмен (буквально «человек Запада») – человек, хорошо знающий условия Дикого Запада, чаще всего охотник-промысловик, здесь – предприимчивый американец с западной границы, которая в XIX веке отодвигалась все дальше в глубь не завоеванных еще территорий индейских племен. – Прим. автора.

3

Индейскими территориями официально назывались земли, отведенные в 40-60-е годы XIX века федеральным правительством для проживания индейцев, позднее в 1907 году, из них был образован штат Оклахома.

4

Шеттерхэнд – Разящая Рука (англ.), в дальнейшем к этому прозвищу присоединили словечко «олд» (старина), так что героя книги стали называть Олд Шеттерхэнд.

5

Файерхэнд (англ.) – Огненная (Стреляющая) Рука.

6

Мафусаил – библейский старец, проживший 969 лет; его имя стало синонимом долголетия.

7

Баяр (Пьер де Террайль) – известный своей отвагой рыцарь эпохи средневековья, прозванный «рыцарем без страха и упрека»; Роланд – легендарный герой, один из двенадцати рыцарей короля франков и императора Карла Великого, прославившийся в битве при переходе через Пиренеи. – Прим. автора.

8

Вивисекция (или живосечение) – операция на живом животном, проводимая либо ради изучения функций организма, либо для выяснения причин заболеваний, либо в целях выявления воздействия на организм различных веществ.