Читать «Мастерство актера: Техника Чаббак» онлайн - страница 252

Ивана Чаббак

• Усердный труд

Благодарность

Я хотела бы поблагодарить Молли Дойл за то, что она помогала мне оставаться грамматически точной и артистически вдохновленной. Брайана Де Фьоре за то, что заставил продержаться до конца, и за умение заключать сделки. Уильяма Шинкера, Лорен Марино и Хилари Террелл за веру в эту книгу и знание издательского дела. Хэлли Берри – друга, союзника, родственную душу и бесперебойную систему поддержки. Многие откровения для меня начались с ее задушевной интуитивности, которая все глубже раскрывалась во время нашей дружбы и совместной работы. Готтфридов и мою собственную семью: Нэн, Линду, Хейди, Хагена, Джо, Эрику, Элен и Бернарда – за то, что обеспечивали мне базовый невроз, столь жизненно необходимый всякому актеру. Чаббаков, родню моего мужа: Джона, Сибл, Гари, Джун, Джона Роберта и Трэвиса за то, что стали мне второй семьей. Тысячам учеников, занимавшихся у меня все эти годы, спасибо за преданность мастерству – мы учились и совершенствовались вместе. Отдельное спасибо тем, кто послужил источником вдохновения для рассказанных в этой книге историй. Боба Уоллерстайна, лучшего юрисконсульта всех времен и просто клевого парня. Клэр, мою любимую дочь, которая, подрастая, позволила мне по-настоящему понять хитросплетения человеческой натуры (и то, как использовать их в актерской игре) – начиная с первооснов. Моего мужа Линдона, чья упорная вера в мои способности позволила мне по-настоящему поверить в себя. Эта книга никогда не была бы написана без его вдохновляющей поддержки, без его знаний и интуиции… а главное, потому, что написать эту книгу – именно его идея.

Примечания

1

Frisbee – летающий диск (англ.). – Прим. ред.

2

Скетч (от англ. sketch – набросок) – короткая (в одном действии) остросюжетная, как правило, комедийная пьеса с 2–3 персонажами. – Прим. ред.

3

Герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», скупой и бездушный делец. – Прим. пер.

4

Жена президента Филлипин Фердинанда Маркоса, известная своей исключительной расточительностью. – Прим. пер.

5

Офф-Бродвей (англ. Off-Broadway вне Бродвея) – профессиональный театральный термин, которым обозначаются сценические площадки в Нью-Йорке вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам эти театры меньше бродвейских. – Прим. ред.

6

Спин-офф (англ. spin-off – раскручиваться) – художественные произведения (книга, фильм, компьютерная игра, комикс и т. д.), основными действующими лицами которых являются персонажи, ранее уже фигурировавшие в исходном произведении с тематически иным сюжетом. – Прим. ред.

7

«Шоу Джерри Спрингера» – американское ток-шоу телекомпании NBC семейно-бытового содержания, в котором гости программы нередко устраивают потасовки прямо на сцене. – Прим. ред.

8

Перевод Б. Пастернака. – Прим. ред.

9

«Детройт Ред Уингз» (англ. Detroit Red Wings) – профессиональный хоккейный клуб, играющий в НХЛ (Национальная хоккейная лига) США. – Прим. ред.

10

People for the Ethical Treatment to Animals. – Прим. ред.