Читать «Реликвия Времени» онлайн - страница 200
Ральф Макинерни
70
Согласно Евангелию, один из воров, распятых рядом с Иисусом, попросил у него благословения.
71
Лоялисты — колонисты, сторонники британской короны; составляли около трети всех поселенцев.
72
Захват форта Самтер на песчаном островке Моррис в гавани города Чарльстон, штат Южная Каролина, осуществленный 12–13 апреля 1861 года конфедератами, ознаменовал начало Гражданской войны в США. Армия конфедератов носила серые мундиры.
73
Кончено (исп.).
74
Слова из песни американского певца и композитора Дэвида Уилкокса.
75
Возведение собора Святого Петра в Риме осуществлялось на средства, полученные от продажи индульгенций.
76
Мистресс Куикли — любвеобильная хозяйка трактира, персонаж четырех исторических хроник У. Шекспира.
77
Прощай, друг (исп.).
78
Дружище, сюда нельзя (исп.).
79
Лк. 12:20.
80
Ин. 20:23.
81
Огромное спасибо (исп.).
82
Не за что (исп.).
83
Оба этих спортивных клуба базируются в Лос-Анджелесе, только «Доджерс» — бейсбольная команда, а «Рейдерс» — футбольная.
84
Петтит, Энди — известный американский бейсболист.
85
«Я обвиняю!» — так называлось открытое письмо французского писателя Э. Золя в поддержку Альфреда Дрейфуса, французского офицера, еврея по национальности, несправедливо обвиненного в государственной измене (фр.).
86
Кортес, Эрнан — знаменитый испанский конкистадор, один из покорителей Центральной Америки.
87
Малышка Нелл — действующее лицо романа Ч. Диккенса «Лавка древностей», заведовала книжным магазином.
88
Позже (исп.).
89
«Рассказ о жене из Бата» — один из самых известных из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1343–1400), величайшего английского поэта Средних веков.
90
Слова из стихотворения английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное», ставшие крылатыми:
(Пер. А. Лукьянова.)
91
Кому выгодно? (лат.)
92
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация (первоначально под этим выражением подразумевалась встреча двух вооруженных противников, которые не хотели разойтись с миром, но при этом попытка достать оружие первым заканчивалась гибелью обоих).
93
Непереводимая игра слов: выражение knuckle sandwich («дать в морду») дословно переводится как «сандвич с кулаком».
94
Тебя, Боже, хвалим, тебя, Господи, исповедуем… (лат.)
95
Имеется в виду приключенческий фильм «Нефтяная лихорадка» (1940).
96
При прочих равных условиях (лат.).
97
Искаженная цитата из пьесы «Полуночная невеста» английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).
98
Временно (лат.).
99
Непереводимая игра слов: английское bud («рецептор») также используется как сокращенное название популярной марки пива «Будвайзер».