Читать «Властелины удачи» онлайн - страница 216
Гарольд Роббинс
В самом деле? Покажи (
20
Пожалуйста. Достаточно хорош? (
21
Просто красавец (
22
Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.
23
От библ. Иуда.
24
Пренебрежительное прозвище немцев.
25
Наружу! Наружу! Быстро! (
26
Французский кружок (
27
Что вы сказали? (
28
Жевательная резинка! Шоколад! (
29
Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
30
Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.
31
Среди прочего английское слово Bat означает дубина.
32
Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.
33
Суббота (
34
Учебное заведение, готовящее священнослужителей.
35
Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск.
36
Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.
37
Никчемный человек, пустое место (
38
«Дом Пантеры» (
39
Чурбан (
40
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
41
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
42
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (
43
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (
44
Какая красавица (
45
Она твоя протеже? (
46
Речь идет о бизнесменах.
47
Soft (
48
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
49
Штат на севере США.
50
Это великолепно (