Читать «Властелины удачи» онлайн - страница 216

Гарольд Роббинс

В самом деле? Покажи (фр.).

20

Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).

21

Просто красавец (фр.).

22

Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.

23

От библ. Иуда.

24

Пренебрежительное прозвище немцев.

25

Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).

26

Французский кружок (фр.).

27

Что вы сказали? (исп.).

28

Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).

29

Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.

30

Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.

31

Среди прочего английское слово Bat означает дубина.

32

Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.

33

Суббота (идиш).

34

Учебное заведение, готовящее священнослужителей.

35

Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).

36

Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.

37

Никчемный человек, пустое место (идиш).

38

«Дом Пантеры» (um.).

39

Чурбан (идиш).

40

Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.

41

Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.

42

Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).

43

Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).

44

Какая красавица (исп.).

45

Она твоя протеже? (исп.).

46

Речь идет о бизнесменах.

47

Soft (англ.) — мягкий.

48

Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».

49

Штат на севере США.

50

Это великолепно (фр.).