Читать «Последний путь Святого семейства» онлайн - страница 150
Анатолий Тимофеевич Фоменко
[725:-2] Рерих Ю. Н. Сказание о царе Кесаре Лингском. В книге Ю. Н. Рерих. Тибет и Центральная Азия. Самара, 1999.
[725:-1] Рерих Ю. Н. The epic of King Kesar of Ling. – в книге: Рерих Ю. Н. Избранные труды, АН СССР, Ин-т народов Азии, Москва, изд-во «Наука», 1967 (на английском языке).
[730:3] Родословная история о татарах, переведенная на францусский язык с рукописныя татарския книги, сочинения Абулгачи-Баядур-Хана, и дополненная великим числом премечаний достоверных и любопытственных о прямом и нынешнем состоянии северныя Азии с потребными географическими ландкартами, а с францусскаго на российский в Академии наук. Том 1. – СПб, При Императорской Академии Наук, 1768.
[745:1] «Русская иконопись. Большая коллекция. Russian Icon Painting. Great Collection». Текст: Кн. Евгений Трубецкой. – Москва, изд-во Белый Город, 2003.
[747] «Русский Хронограф 1512 года». – Полное собрание русских летописей, том 22, Спб., 1911. Перепечатка: Москва, Языки славянских культур, 2005.
[754:00] Рыбаков Б. А. «Язычество древней Руси». – Москва, «Наука», 1988.
[762:2] Святцы. – Книга напечатана в Москве при царе Алексее Михайловиче и патриархе Иосифе в 1648 году. Перепечатка: Москва, Типография единоверцев при Свято-Троицкой Введенской церкви, 1873.
[787] «Словарь русского языка XI–XVII веков». Выпуск 7. – Москва, Наука, 1980.
[807:0] Спасский Г. И. Описание древнего христианского памятника, открытого в Китае в 1625 г. – Азиатский вестник, СПб, 1826.
[812:2] Срезневский И. Афинский язык в России. – «Отечественные записки», том V, СПб., 1839.
[812:1] Срезневский И. И. «Материалы для словаря древнерусскаго языка по письменным памятникам». Тома 1–3. – Издание Отделения Русскаго Языка и Словесности Императорской Академии Наук. Санкт-Петербург, типография Императорской Академии Наук, 1903. Репринт. Москва, изд-во Знак, 2003.
[832] Татищев В. Н. Собрание сочинений в восьми томах. – Москва, изд-во Ладомир, 1994–1996.
[940] «Хронограф Лютеранский», 1680 год. Русский перевод 1720 года был напечатан в Петербурге в 1720 году под названием: «Феатрон или позор исторический, изъявляющий повсюдную историю Священнаго писания и гражданскую. Чрез десять исходов. И веки всех Царей, Императоров, пап Римских и мужей славных. И прочая от начала мира даже до лета 1680 вкратце ради удобнаго памятствования чрез Вилгелма Стратеммана собранный. Ныне же на Российский язык с латинскаго преведенный. В Санктпетербурхе. Лета от возрождения чрез Христа 1720». Перевод осуществил епископ Рязанский Гавриил Бужинский с утраченного ныне подлинника. В 1749 году книга была запрещена указом Елизаветы Петровны и изъята из обращения. Сегодня ее можно найти в ряде библиотек, например, в библиотеке Государственного Исторического Музея (Москва), а также в частных собраниях.
[862:2] Фазыл Р. Махмуд Кырымлы [Крымский] и его поэма «Юсуф и Зулейха». – Сокровища древней крымско-татарской литературы. Р. Фазыл. Голос Крыма, 2013.