Читать «Английский для русских» онлайн - страница 4

Гвейн Гамильтон

Очень хорошим тоном считается, когда мы можем ставить существительное вместо простого одинокого глагола. Это все равно прямое обращение, иногда их не избежать, но острота их немного смягчается так называемыми «бесцветными глаголами»/colourless verbs (get, have, take), которые имеют множество значений. Это, к слову, не англичане придумали, а с латыни так пошло. Это римляне виноваты.

«Sit down!» = «Take/have/grab a seat, please.»

«Eat the food I made for you!» = «Have/take/grab a bite of this, eh?»

«Look at this!» = «Take a look at this, bosom buddy and lifelong pal.»

И наконец, очень хорошее, проверенное выражение. Правда, британское: «Я хотел поинтересоваться, если…» – «I was wondering if…»

Его прелесть в том, что это предложение можно оставить незаконченным, открытым. Пусть собеседник, которому так и не сказали прямо, чего от него хотят, сам догадывается. Это уже какая-то сверхвежливость – ни к кому не обращаться ни с какой просьбой. Человек говорит «I was wondering if…» и просто указывает на нужное.

Хотите спросить дорогу: «I was wondering if…» и подсовываете карту, показывая пальцем, куда нужно попасть.

Хотите угостить: «I was wondering if…» и укажите на водку. И он возьмет с большим наслаждением, оттого что вы ему не называли прямо, но все равно подали, и выпьет за ваше вежливое здоровье.

Когда же возможности показать рукой нет (например, в телефонном разговоре) или собеседнику может быть не очевидно, что вы собираетесь сказать, можно сформулировать просьбу до конца. Например, так: «I was wondering if you could send me a file, please».

Ну, и, конечно, если вам это все слишком культурно, можно просто спросить «Could you…?»

Так тоже можно.

Короче, английский язык – это a work in progress, он продолжает жить и развиваться, и его нужно принимать таким, какой он есть.

Как уйти по-английски (то есть красиво)

Когда-то я работал в британской школе в России. Это было здорово. Там работали настоящие англичане, не то что мы – канадцы. А самые настоящие. Такие которые говорили с аккцентами, иногда не очень понятными. И поступали также непонятно. В том числе уходили по-английски.

Ведь есть, кажется, такое выражение: «Уйти по-английски». Я точно не знаю, что имеют ввиду, когда это выражение употребляют, но, кажется, намекают на то, что англичане могут уйти без предупреждения. И если так, то я согласен – это они действительно себе позволяют, эти англичане. Хотя и не каждый день, если разобраться, только иногда, по праздникам, что-ли? Но это все равно здорово и забавно: вот только ты беседовал с каким-то там Джоном Манглсом, а в следующий момент он поворачивает без слов и удирает на фиг, привет. Очень смешно и загадочно – о чем они мыслят? Не пойму, хоть убей.

А вот у нас так не делается. Уйти по-английски не то же самое, возможно, что уйти по-канадски, или там по-американски.

Уйти у нас нужно деликатно и пространно. Следует приготовиться, потом начать прощаться, а потом и попрощаться окончательно. То есть, в несколько этапов. Сейчас объясню.