Читать «Английский для русских» онлайн - страница 12

Гвейн Гамильтон

«Приходится жить в Хилтоне каждый раз когда я вынужден ехать в Париж».

– And they’re always forgetting that a proper cup of tea requires that the cup be brought to the pot and not the pot to the cup.

«И они всякий раз забывают, что нормальный чай можно получить только когда чашка несется к чайнику, а не наоборот».

– Oh, yes, – моргает другой почтенный. – It is tiresome always knowing more than everyone else, isn’t it, Horace?

«Ужасно утомляет быть настолько умнее всех остальных».

– Indeed..

«Действительно».

В заключение, в качестве последнего гвоздя в гроб (the last nail in the coffin), хочу привести пример из беседы нашего Професора Преображенского – Professor Higgins из «Моей прекарсной леди», основана на пьесе «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу (читайте, ради Бога! Читайте, или посмотрите!) Простой лондонский рабочий врывается в комнаты почтенного професора-лингвиста, ища свою дочь, которую на спор професор пытается обучить нормальной, образованной речи. Чует профессор, что пролетарию на дочь, в общем-то, наплевать, и он надеется срубить здесь денег по-легкому.

– How did you know she was here? – спрашивает профессор строго.

– I’d tell you, Governor, – ничуть не смущаясь, отвечает визави, – if you’d let me get a word in. I’m willing to tell ya. I’m wanting to tell ya. I’m waiting to tell ya!

– You know, Pickering,» говорит профессор в восторге от умения этого простого негодяя играть, в том числе, со временем Present Continuous – this chap’s got a certain natural gift of rhetoric. Observe the rhythm of his native woodnotes wild. ’l’m willing to tell you. I’m wanting to tell you. I’m waiting to tell you.» That’s the Welsh strain in ’im.

Что из этого следует? Вкратце: все можно в языке. Но не без последствий. Все имеет значение.

В нашем конкретном случае, когда Present Continuous используется вместо Present Simple, очень часто подчеркивает эмоциональный накал сказанного. Или раздражение, или уверенность в достоверности, короче – построенная таким образом фраза звучит посильнее обычной в Present Simple. Если вы это и имели в виду, можете употреблять без стеснения.

«Одно кофе» по-английский

Кто никогда не ошибается? Все, все мы ошибаемся, еще как. И я, втом числе, и, возможно, вы, кто его знает.

То есть, кофе – оно или он? созвОнимся или созвонИмся? чистолюбивый или честолюбивый?

Хочу вам рассказать о некоторых наших «кофе – оно» в английском. Мне кажется, это может быть кому-то интересно.

Но, прежде чем начать, хочу сказать слово-другое о лингвистах, поскольку в языковом вопросе они вроде бы как самые умные. У них слово «ошибка» не пользуется популярностью. Они предпочтут сказать «диалект».

То есть, как бы кому-то ни казалось, что кофе – все-таки «он», а «оно» – просто грубое нарушение уважения к ближним, скорее всего с таким блюстителем чистоты языка согласятся родственики и друзья, но не лингвисты. Вот. Я знаю, что это звучит crazy. Но мы же здесь как раз для расширения кругозора, не так ли? Так ли.