Читать «Гримм. Ледяное прикосновение» онлайн - страница 145

Джон Ширли

Ник неуверенно улыбнулся и взвесил значок в руке.

Возможно, Хэнк прав. Возможно, нельзя быть Гриммом и полицейским одновременно. Сколько можно прятаться?

– Лейтенант, я подумал, что мне не стоит…

Дверь кабинета распахнулась, пропуская Хэнка.

– Извините, сэр, но дело не терпит. Вы ведь уже вернули ему значок? Детектив Бёркхарт срочно мне нужен. То есть это капитан решил, что он мне нужен. Просит нас выехать на вызов, – Хэнк многозначительно посмотрел на напарника. – Это… по твоей части.

Ник поднялся со стула, все еще сжимая значок.

– Я уверен, вы с Ренардом справитесь и вдвоем.

Хэнк энергично затряс головой.

– Не говори ерунды. Ты нам нужен.

Ник кивнул. Беспокойство постепенно покидало его.

– Вы уверены, детектив Гриффин?

– Совершенно уверен, детектив Бёркхарт.

– Слушайте, голубки, свейте себе гнездышко где-нибудь еще, – со смешком вмешался Джейкобс. – А лучше возвращайтесь к работе.

– Слушаюсь, сэр, – кивнул Ник.

Значок перекочевал на свое место в кармане куртки. Хэнк пропустил напарника вперед и закрыл за ним дверь. Ник огляделся и, убедившись, что вокруг никого нет, задал занимавший его вопрос:

– Так что случилось?

– Что-то странное. И когда я говорю «странное», я имею в виду очень странное.

– Не может быть. Здесь, в Портленде? У нас же тут ничего странного веками не случалось…

Благодарности

Я благодарю Микки Ширли за помощь в исследовании темы и редактуру.

Спасибо Кэт Тренчмен за внимание к идеям и наброскам, а также Крису Лукеро, Алексу Солверсону и Джессике Ньюбел из «NBCUniversal».

И отдельная благодарность – Гэри Лэбу за разъяснение следственных процедур.

1

Да здравствует Франция! (фр.)

2

Да здравствует император! (фр.)

3

Здесь игра слов по-английски: «Pull over!» («Остановитесь!» – обычная команда полицейского нарушителю ПДД) и «pullover» (пуловер, вязаный свитер без воротника). – Примеч. ред.

4

Ледяной ласке (фр.).

5

Т.е. схема 2 резонатора, 1 глушитель.

6

Эвфемизм, неформальное обозначение группы наркотиков, как правило, содержащих замещенные катиноны, оказывающие эффекты, сходные с амфетамином и кокаином. Получили свое название из-за внешнего сходства (белые кристаллы) с легальными продуктами.

7

Хорошо (фр.).

8

Конечно (фр.).

9

Друг (фр.).

10

Сленговое наименование полицейских.

11

Закон об инвестировании полученных от рэкета капиталов.

12

Разведывательное управление министерства обороны (англ. Defense Intelligence Agency).

13

Крупная река на северо-западе США, в месте впадения которой в Колумбию расположен Портленд.

14

Американский кабельный спортивный телевизионный канал.

15

«Очень приятно, после» (фр.).

16

«Да, навсегда» (фр.).

17

Мертвая хватка (фр.).

18

Члены тайных организаций «Ирландского революционного братства» (ИРБ), основанного в 1858 году.

19

Фантастический мини-сериал.