Читать «Семь ночей в постели повесы» онлайн - страница 58
Анна Кэмпбелл
– Ты бесчувственный чурбан, Меррик.
Сидони подняла голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как выражение лица герцога сделалось холодно-презрительным. По крайней мере, его внимание теперь было поглощено Мерриком, а не возможными посторонними ушами.
– Я знал, что приезд сюда будет пустой тратой времени. Что ж, я передал тебе предостережение, как обещал Ричарду, теперь позволь откланяться.
Меррик громко вздохнул. Воинственность ушла из его позы, и он жестом указал на кресло.
– Присядь, бога ради, и выпей стаканчик перед дорогой. К тому времени, как ты вернешься в цивилизованный мир, уже стемнеет.
– Не утруждай себя. – Но герцог все же опустился в кожаное кресло и с недовольным видом наблюдал, как Меррик наполняет два бокала.
– Твое здоровье, – сухо проговорил Джозеф, поднимая свой бокал, и с нарочитой небрежностью прислонился к массивному столу.
– Как раз-таки твое грядущее здоровье – причина, по которой я здесь, – сказал его светлость, сделав глоток.
– Мой кузен никогда не скрывал своего желания стереть меня в порошок.
– Ричард видел его в «Уайтсе» на прошлой неделе. Похоже, тот был прямо-таки не в себе, как будто пережил какой-то крах.
– Финансовый, во всяком случае. Он занял крупные суммы, чтобы приобрести долю в изумрудных копях. По моим сведениям, ему нечем заплатить свои долги.
– Он винит в этом тебя.
– И чертовски правильно. Я всю жизнь делал все от меня зависящее, чтобы разорить его.
– И это ровно то, чего он заслуживает, какого бы мнения ни был я о твоих методах. – Герцог помолчал. – Впрочем, мне жаль жену и детей Холбрука. Они-то не сделали тебе ничего плохого.
Джозеф пожал плечами:
– По крайней мере, они не будут умирать с голоду на улице, как многие другие, кто имел глупость вложить деньги в никчемные проекты Уильяма.
Сидони стиснула кулаки. Как может он так бессердечно рассуждать о страданиях Роберты и судьбе ее детей? В конце концов, какую бы ненависть ни питал Джозеф к Уильяму, сынишки Роберты – его кровная родня. Сегодня днем он с большим сочувствием говорил о греческих крестьянах – совершенно чужих людях. Желание рассказать Меррику о его рождении отступило под напором гнева. С каким самодовольством разглагольствует о разорении Уильяма и грозящей Роберте нужде!
– Возможно, ты не чувствовал бы себя так уверенно, если б слышал его.
– Он и раньше грозился уничтожить меня. – Меррик сделал еще один неспешный глоток. – А я, несмотря на все его попытки, как видишь, все еще жив.
– Ричард считает, что Уильям настолько близок к полному помешательству, что его угрозы не следует оставлять без внимания.
Страх ледяной дланью сжал сердце Сидони. Господи помилуй, только бы с Робертой ничего не случилось! По крайней мере, мальчики в школе, и родитель не сможет так быстро до них добраться.
– Вы с Ричардом когда-то спасли мою шкуру, но это не значит, что вы обязаны теперь всю жизнь меня защищать.
– Я приехал сюда по доброй воле. – Его сиятельство передал Джозефу пустой бокал.
Меррик выпрямился, давая гостю понять, что разговор окончен.