Читать «Семь ночей в постели повесы» онлайн - страница 23

Анна Кэмпбелл

Она покраснела как рак.

– Мистер Меррик…

Его улыбка сделалась шаловливой.

– Ну и кто из нас вульгарен? Мне надо осмотреть имение после бури, и я подумал, что ты захочешь подышать свежим воздухом.

Она промаршировала мимо него в коридор. Шесть дней – она будет свободна. И больше никогда не увидит этого распутного, раздражающего Джозефа Меррика.

Но эти шесть дней обещают муки почище адовых.

Когда Сидони вбежала на конюшенный двор, Джозеф разговаривал с маленьким худым мужчиной, держащим поводья двух породистых лошадей: кремовой арабской кобылы и крупного гнедого мерина. Не прерывая разговора, хозяин замка послал ей легкую улыбку. Она потратила на переодевание больше времени, чем они условились, но он не выказывал никакого нетерпения. И вновь Сидони задумалась: насколько не похожи друг на друга кузены. Уильям не выносит даже малейшего неудобства и накидывается на любого, кто задерживает его или мешает ему.

Последние годы, когда она занималась главным образом тем, что вела хозяйство Барстоу-холла, не подготовили Сидони к защите от опасного повесы. Когда-то она, должно быть, лелеяла девичьи мечты о том, что однажды прекрасный принц обратит на нее внимание. Возможно, Сидони этого не помнит. Как только она повзрослела достаточно, чтобы разобраться в сущности брачных уз, ее мечты стали более прозаичными: независимая полезная жизнь, когда решения принимает она сама и никакой мужчина не обращается с ней как со своей собственностью.

Грум склонил голову в приветствии и исчез. Меррик разглядывал ее с блеском в глазах. Это был отчасти мужской интерес, отчасти одобрение, отчасти что-то еще, чего она не могла истолковать. Он как будто задал вопрос, и она сказала «да», не зная, на что согласилась.

Сидони стряхнула беспокойное ощущение и вздернула подбородок. Руки стиснули изящный маленький стек.

– Вижу, ты нашла амазонку, – сказал он ничего не выражающим тоном.

– А вы, я вижу, готовы ко всяким случайностям во время визитов дам, – язвительно парировала она.

Когда Сидони увидела модную черную амазонку, разложенную на кровати – его кровати, – ей стало противно. Она убедила себя, что его интрижки ее не касаются, но неприятное чувство осталось.

Мелкие морщинки вокруг глаз Меррика указывали на то, что он прячет улыбку.

– Я никогда не привозил сюда любовниц, если это тебя волнует.

– Я не ваша любовница, – огрызнулась она, разозлившись, что он сразу же приписал ее раздражительность ревности.

– И все же. – Он внимательно оглядел ее. – Амазонка тебе впору.

– Слишком узка. Миссис Бивен пришлось перешивать пуговицы, поэтому я и опоздала.

– Ты более… щедро одарена, чем твоя сестра.

Она вызывающе посмотрела ему в лицо, глупо гадая, предпочитает ли он более изящную женщину. В сравнении с тонкой как тростинка Робертой она – валькирия.

– Роберта не ездит верхом, – отозвалась Сидони, твердя себе, что ей нет никакого дела до того, что думает этот негодяй о ее внешности.

Очередная пустая бравада. Она становится весьма искусной в этом деле.

– Я не настолько хорошо знаком с леди Робертой, чтобы знать о ее развлечениях… не считая пристрастия к карточным играм.