Читать «История доллара» онлайн - страница 190

Джейсон Гудвин

104

The Congressional Globe — название официального издания протоколов заседаний Сената и Палаты представителей США с 1833 по 1873 г. (прим. пер.).

105

Этот же человек потом заявил, что он «не знал, что закон исключает серебряный доллар» [прим. авт.).

106

Сторонником идеи единого золотого стандарта (прим. пер.).

107

Выражение, закрепившееся за политэкономией с легкой руки английского историка Томаса Карлейля (прим. пер.).

108

Нагорье во внутреннем поясе Кордильер Северной Америки (прим. игр.).

109

Орган в моей крошечной деревенской церкви в Сассексе того времени был изготовлен в Бретлборо, штат Вермонт, «Эстей Орган Компани» (прим. авт.).

110

Чрезвычайно популярный в 1910-х годах американский поэт, начинавший как имажист. В поэзии использовал джазовые ритмы и кинематографический монтаж (прим. пер.).

111

Littlefield Henry М. «The Wizard of Oz»: A Parable on Populism//American Quarterly. Vol. 16. No. 1 (1964). P. 47–58.

112

«Модель Т»— первый автомобиль Генри Форда, выпускавшийся многомиллионными сериями (прим. пер.).

113

Дано в переводе 3. Александрова.

114

Английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель конца XVII — начала XVIII века, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот. Был одним из первых колонизаторов Северной Америки (прим. пер.).

115

Английский поэт, драматург и актер конца XVII — первой половины XVIII века (прим. пер.).

116

Комедия (1858) английского драматурга и юмористического писателя Тома Тэйлора, высмеивающая сложившееся в английском обществе представление об американцах как о грубых и невежественных дикарях (прим. пер.).

117

Английский сериал (1971–2012), построенный на адаптациях классических художественных произведений (прим. пер.).

118

Главный герой романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» (прим. пер.).

119

Энди Уорхолл, кстати, занимался тем же. Разница заключалась в том, что он любил деньги, почитал их и стремился оставить у себя; некоторые люди, полностью разделявшие его чувства, удовлетворялись тем, что давали ему намного больше, чем кто-либо давал бродягам (кучу бумажек: Уорхолл складывал их по длине, что, как он уверял, делали Ротшильды, и хранил в полиэтиленовых пакетах) (прим. автора).

120

Игра слов: буквально «в черном» — «in the black» (прим. пер.).

121

Южный ветер (прим. пер.).

122

Неухоженная лошадь (прим. пер.).

123

Солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса в годы Первой мировой (прим. пер.).

124

Десерт из фруктов с мороженым по имени знаменитой австралийской оперной певицы Нелли Мельба (прим. пер.).