Читать «Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы» онлайн - страница 298

Август Юхан Стриндберг

6

Ваксхольм — город в 30 км к северо-востоку от Стокгольма; главной достопримечательностью является местная крепость XVI в.

7

вдоль острова Сикла ~ до больницы Даникен… — Даникен — южное предместье Стокгольма, принадлежащее общине Сикла. В Даникене находилась старейшая больница, впоследствии — психиатрическая. В шведской литературе название больницы Даникен часто использовалось как синоним слова «Бедлам».

8

Шеппсхольмен (ш в е д. Skeppsholmen, дословно «Корабельный остров») — один из островов, расположенных в заливе Сальтшён в центре Стокгольма. Долгое время служил портом и военно-морской базой.

9

Тодди — пунш из ликера или вина, смешенного с сахаром и горячей водой.

10

теперь третий год нового риксдага. — С 1866 г. до 70-х гг. XX в. Риксдаг был двухпалатным.

11

«Родина» — политически радикальная газета, известная своей скандальностью (SV).

12

на дворе и там сидит целый день. — т. е. в отхожем месте (SV).

13

писцов, регистраторов, ~ и заведующего экспедицией… — Некоторые из приведенных в этом перечислении должностей выдуманы Стриндбергом (SV). Протонотар — здесь: старший нотариус. Актуар — чиновник, регистрирующий и хранящий поступающие в учреждения акты.

14

написал свое имя англосаксонскими буквами… — т. е. в средневековом рукописном стиле (SV).

15

«Почтовая газета» — официальный вестник правительства, сообщающий о назначениях на должность (SV).

16

лессбоевской бумаги… — Имеется ввиду продукция одной из наиболее известных в Швеции бумажной фабрики в Лессебу, городе в южной Швеции (основана в 1693 г.).

17

Десть — единица счёта писчей бумаги, равная 24 листам.

18

Нотар — нотариус.

19

Эскильстуна — город в центральной Швеции, центр металлургической и сталелитейной промышленности.

20

Гросс — двенадцать дюжин.

21

называли крестьян изменниками. — После этих слов в SV следует примечание автора: «После того как была предпринята крупная реорганизация государственных учреждений и ведомств, нарисованная здесь картина, естественно, уже не соответствует существующему положению дел».

22

по пяти крон за столбец. — В оригинале: «5 rdr» — пять риксдалеров. С 1875 г. в Швеции в качестве основной денежной единицы была введена крона, равнявшаяся 1 риксдалеру. В оригинале (SV) преимущественно используется название риксдалер, которое в переводе передается (за единственным исключением) словом «крона».

23

на западном Ланггатане… — в оригинале — Österlånggatan, т. е. Восточная Ланггатан. Речь идет об улице в историческом центре Стокгольма (старом городе, Гамла Стан), находящейся на острове Стадсхольмен.

24

во времена покойного короля Фридриха. — Вероятно, имеется ввиду Адольф Фридрих, король Швеции в 1751–1771 гг.

25

В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan, — Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).

26

Генерал-фельдцейхмейстер — главный начальник артиллерии.

27

играли «в пуговицы». — Азартная игра в «орел-решку» или состоящая в том, что игроки ставят пуговицы в кон, а затем по очереди бьют по ним специальной пуговицей-битой, стараясь перевернуть их орлом вверх.