Читать «Современная португальская повесть» онлайн - страница 394
Жозе Гомес Феррейра
126
Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.
127
Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.
128
Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.
129
Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».
130
Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.
131
Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).
132
Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.
133
Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).
134
Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.
135
Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.
136
Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.
137
Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.
138
Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.
139
Крапо — карточная игра.
140
Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.
141
Перевод Ю. Корнеева.
142
Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.
143
Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.
144
Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.
145
Лозунг (англ.).