Читать «Современная португальская повесть» онлайн - страница 394

Жозе Гомес Феррейра

126

Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.

127

Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.

128

Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.

129

Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».

130

Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.

131

Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).

132

Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.

133

Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).

134

Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.

135

Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.

136

Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.

137

Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.

138

Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.

139

Крапо — карточная игра.

140

Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.

141

Перевод Ю. Корнеева.

142

Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.

143

Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.

144

Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.

145

Лозунг (англ.).