Читать «Первый раз – 2 (сборник)» онлайн - страница 118

Майра Макинтайр

Тэл усмехнулся. Его дыхание все еще было прерывистым.

– Что это значит? Я ведь знаю, что это не был твой первый раз.

– Нет, был. – Я чуть привстала и медленно поцеловала его в губы. – Мой первый раз при свете.

Примечания

1

«Утиная династия» – американский сериал 2012 г. – Примеч. пер.

2

Бенгей – противовоспалительная согревающая мазь-анестетик. – Примеч. пер.

3

Crystal Chandelier (англ.) – дословно «хрустальная люстра». – Примеч. пер.

4

У меня заказ на двадцать человек (исп.).

5

Все здесь? (исп.)

6

Как? (исп.)

7

Хорошо, идите за мной к столу (исп.).

8

Что? (исп.)

9

Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. – Примеч. пер.

10

Молчать! Я капитан этого судна, и когда мы в море, я бог (исп.).

11

Я забыл (исп.).

12

Очень сильный (исп.).

13

Замерзнем (исп.).

14

Тошнить (исп.).

15

Тряпку (исп.).

16

Море (исп.).

17

Юный герой (исп.).

18

+40° по Фаренгейту равно +4,5° по Цельсию. – Примеч. пер.

19

Привет, меня зовут Люк (исп.).

20

Я сегодня не работаю. Но у меня для тебя есть подарок (исп.).

21

Это ловец снов, я делала его свободными вечерами (исп.).

22

Спасибо за все (исп.).

23

Это была лучшая ночь в моей жизни, любовь моя (исп.).

24

Думаю, я тебя люблю (исп.).

25

Думаю, я тоже (исп.).

26

Очень жарко правда? (исп.)

27

Да, очень (исп.).

28

Я девственник, но я полюбил тебя с первого взгляда (исп.).

29

Не волнуйся, любовь моя, все чудесно (исп.).

30

Я буду любить тебя вечно (исп.).

31

Прозвище Джонатана Мэнзела, известного профессионального игрока в американский футбол. – Примеч. пер.

32

33

Марка газового пистолета. – Примеч. пер.

34

Приз лучшему игроку университетских команд по итогам сезона. – Примеч. пер.

35

Вид фристайла, где сноубордисты катаются по высокому и широкому желобу. – Примеч. пер.

36

Соревнования по экстремальным видам спорта, которые проводятся в США. – Примеч. пер.

37

Стейк в сливочно-сырном соусе. – Примеч. пер.

38

Необъяснимый, мучительный приступ тяжелой тревоги. – Примеч. ред.