Читать «Ты — все для меня» онлайн - страница 24
Эдвард Ли
Она положила листы ему на колени.
Уэстмор смотрел на них и слышал при этом тиканье собственных часов.
— Прощайте, Уэстмор. Пусть все ваши мечты сбудутся…
Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но она уже растворялась в подсвеченной лунным светом тьме, окутавшей ее ветхое жилище. У входной двери она быстро помахала ему, а затем исчезла.
Уэстмор издал самый долгий в своей жизни вздох. Он завел двигатель, бросил последний взгляд на дом, и укатил прочь.
6
Ты возвращаешься в свою лачугу, сияя от радости. Во рту стоит послевкусие семени Уэстмора. Ты чувствуешь легкость в ногах, не потому что подарила мужчине оргазм, а потому что он
Потому что, даже после всего произошедшей трагедии, он — все для тебя.
Блаббер, топая, входит в переднюю. Его уродливое, мясистое лицо слабо светится от свечи в его руке.
— Привет, Блаббер. Я вернулась, как и обещала.
Парень таращит глаза, пуская слюни.
— Ты предал Линетт земле?
Он резко кивает головой и фыркает:
— Ды-ды-ды-ды-дааа!
— Спасибо, Блаббер. Какой ты хороший мальчик.
Ты кладешь рюкзак на стол, который Нут сделал собственными руками. Достаешь маленький рекордер, а также пятьдесят шесть долларов, которые твоя дочь заработала столь гадким образом.
— О, совсем забыла. Возьми эти деньги и завтра купи себе что-нибудь. Это за то, что ты сделал для меня, — и затем ты даешь их ему.
Его грязная рука забирает банкноты. Косые глаза вспыхивают каким-то подобием благодарности. Брызги слюны слетают с толстых губ, когда он выдавливает:
— Пааа-пааа… пасибааа.
— Брось, не стоит благодарности.
Однако твои глаза становятся серьезными.
— Только, чтобы заслужить эти деньги, ты должен сделать для меня кое-что еще. Я тебе уже объясняла в прошлый раз.
Он снова кивает.
— И ты сделаешь это именно так, как я сказала, потому что иначе… Иначе я буду очень расстроена. Но ты же не хочешь этого, верно?
Его затуманенный рассудок буйно реагирует на вопросс.
— Не-не-не-не-нееееет!
Ты улыбаешься и треплешь его по жесткой щеке.
— Знаю, что не хочешь, Блаббер. Теперь иди во двор и дерни шнур на газовом генераторе, как ты уже делал раньше. А затем возвращайся в спальню.
Блаббер передает тебе свечу и, шатаясь, выходит в переднюю дверь.
Ты словно вплываешь в спальню. Хорошо, что ты оставила дверь и окно закрытыми, потому что иначе труп Нута уже кишел бы насекомыми. В комнате стоит удушливый смрад. Хотя это не важно. Скоро такие вещи не будут иметь значения. Ты скидываешь с плеч лямки блузки, и она соскальзывает с твоего тела. Слабый желтоватый свет свечи освещает отражение в старом зеркале. Твой обнаженный образ улыбается тебе в ответ, мягкой, спокойной улыбкой. В груди и в паху у тебя покалывает.