Читать «Нашествие тыквоголовых» онлайн - страница 23

Роберт Лоуренс Стайн

— Шейн! Шейна! Дайте передохнуть! — вскричала Табби. — Посмотрите на меня! Посмотрите на мою юбку!

Она приподняла перед балетной юбки. Даже в тусклом свете я могла разглядеть, что он весь забрызган грязью.

— Нам надо выбраться из этого леса! — горестно взвыла Табби.

— Ага. Тут темнотища, и блуждаем мы слишком долго, — подхватил Ли.

Его мешок зацепился за сук. Он отцепил его, яростно дернув.

Шейн и Шейна были неумолимы. Большие, пылающие тыквы подпрыгивали у них на плечах, когда они неуклонно и быстро прокладывали свой путь сквозь сумрак леса.

Спустя несколько минут мы вышли на узкую улочку. При виде ярких уличных фонарей и рядов маленьких домиков, мы все испытали прилив счастья.

— Теперь можно и за конфетами! — прокаркал один из тыквоголовых.

Я окинула взглядом улицу. Я видела дом за домом — все маленькие, все с маленькими же лужайками. У большинства на фасадах горели огоньки. Большинство было украшено к Хэллоуину.

Домики тянулись на множество кварталов. Два ряда ярко освещенных маленьких домиков — куда хватало глаз.

— Потряснейший район для охоты! — воскликнула я, почувствовав себя гораздо лучше. Гораздо менее испуганной.

— Блеск! Тут просто непаханое поле! — согласился Ли.

— Где мы? — спросил Уолкер. — И как мы могли никогда не видеть этого района раньше?

Никто ему не ответил. Всем слишком уж не терпелось приступить к делу.

Я сняла несколько сырых листьев с накидки и поправила маску. Во время путешествия через лес мы изрядно пообтрепались. Пришлось потратить несколько секунд на приведение себя в порядок.

После чего мы вшестером поспешили к первому дому.

Дверь отворила молодая женщина, одной рукой прижимающая к груди ребенка. Она отсыпала в наши мешки миниатюрных шоколадных батончиков. Младенец смотрел на пламенеющие тыквенные головы и улыбался во весь рот.

В следующем доме проживала пара старичков, которым потребовалась целая вечность, чтобы добраться до двери. «Сладость или пакость!» — завопили мы во всю мочь наших легких. Они подняли руки к ушам — наверное, не любили шума.

— Сожалею, но у нас нет конфет, — сказала старушка и бросила в наши мешки пятицентовые монетки — по одной в каждый.

Через их дворик мы поспешили к следующему дому. На пороге нас встретили две девчушки семи и восьми лет.

— Потрясные костюмы! — сказала одна из них Шейну и Шейне. Они дали нам маленькие пакетики M&M’s.

— Вот же класс! — заявил Ли, торопясь к следующему дому.

— И дома стоят вплотную, — добавила Табби. — Мы сможем обойти сотню за раз!

— Почему мы никогда не были здесь раньше? — недоумевал Уолкер.

— Сладость или пакость! — дружно завопили мы, позвонив в следующий дом.

Открыл блондинистый подросток с серьгою в левом ухе. При виде наших костюмов он усмехнулся.

— Клево, — пробормотал он и кинул в наши мешки пакетики сладкой кукурузы.

Потом — к следующему дому. И следующему, и следующему.

Мы прочесали следующий квартал, останавливаясь перед каждым домом. Потом еще два. Казалось, будто маленькие домики будут тянуться до бесконечности.

Мой мешок был уже почти полон. Мы остановились на углу, потому что у Уолкера развязался шнурок. Пока он пытался снова его завязать, мы стояли, переводя дух.