Читать «Когда грабить банк и другие лайфхаки» онлайн - страница 150

Стивен Д. Левитт

22

100 кв. фут. = 9,29 кв. м. — Прим. ред.

23

1 акр = 4047 кв. м. — Прим. ред.

24

Шутка основана на непереводимой игре слов. Буквальный смысл фразы («У меня нет своей коровы в этом бою») отсылает к двум известным выражениям: «иметь заинтересованность в чем-либо» (have a dog in this fight — буквально «иметь свою собаку в этих собачьих боях») и «злиться» (have a cow — буквально «иметь корову»). — Прим. пер.

25

1870-1898 гг. — Прим. пер.

26

Торстейн Веблен (1857-1929) — видный американский экономист. Введенное им понятие «престижное (или демонстративное) потребление» подразумевает приобретение товаров и благ с целью увеличить свой престиж в обществе. — Прим. пер.

27

На момент, когда я пишу эти строки (январь 2015 г.), Дэну осталось еще 4,200 часов. Сейчас его гандикап — 3,1.

28

Все пояснения в этом абзаце (в квадратных скобках) — примечания переводчика.

29

Восклицание на идише, примерно означающее «Ничего себе!». — Прим. пер.

30

Легендарный спортивный символ, своего рода флаг команды, одновременно устрашающий противников. Представляет собой желтое полотенце с надписью «Страшное полотенце». — Прим. пер.

31

Названия банд. — Прим. пер.

32

Намеки на череду финансовых потрясений второй половины 2000-х гг. как иллюстрацию «рыночной дисциплины». Bear Stearns — инвестиционный банк, один из наиболее пострадавших в результате ипотечного кризиса 2007 г. Начинавший карьеру в этом банке Джон Полсон, руководитель одного из хедж-фондов, сделал ставку на крах ипотечного рынка США, что принесло ему многомиллиардный доход. Упоминаемый выше автором поста Генри Полсон, однофамилец Джона Полсона, — министр финансов США (2006-2009), разработчик плана спасения финансового рынка от кризиса 2008 г. и его последствий. — Прим. ред.

33

Внеконфессиональная организация. — Прим. пер.

34

От слова на идише, которое означает «заниматься сексом». — Прим. пер.

35

Перевод под ред. А. Франковского, цит. по изд.: Свифт Дж. Путешествия Гулливера. — М.: Правда, 1987. В цитируемое предложение внесены незначительные изменения, отражающие понимание текста С. Дабнером. — Прим. пер.

36

Ландсбург С. Экономист на диване: Экономическая наука и повседневная жизнь. — М.: Изд-во Ин-та Гайдара, 2012. — Прим. ред.

37

Популярная сеть фастфуда. — Прим. пер.

38

Сатирическая телевизионная программа на канале Comedy Central. — Прим. пер.

39

Слово bullshit (дерьмо) часто употребляется в переносных значениях («брехня», «ерунда», «чушь»). Этим объясняются многие заголовки, о которых идет речь в заметке. Ирония автора связана с тем, что говорящие по-английски ощущают здесь как переносное значение, так и буквальное. — Прим. пер.

40

Франкфурт Г.Г. К вопросу о брехне: Логико-философское исследование... о брехне, туфте, пурге, лабуде, дребедени, очковтирательстве и т.д. и т.п. — М.: Европа, 2008. — Прим. ред.