Читать «Предатель крови» онлайн - страница 265
Кира Измайлова
— Зрелищно, — оценил Том, увидев громадную карету и летучих лошадей. — Хвалю. Интересно, Дурмштранг прибудет на драконах или еще на ком?
Увы, он не угадал — дурмштранговский корабль поднялся из озерных вод. Это было намного более захватывающее зрелище, чем прибытие шармбаттонского экипажа!
— А вон и Крам, — негромко сказал Том, наблюдавший за встречей Дамблдора с директором Каркаровым, и Джинни насторожилась.
— Этот?! — непередаваемым тоном произнесла она, приглядевшись к рослому парню с крючковатым носом и густыми бровями.
— А чем он тебе не нравится?
— Ничем, — честно сказала сестренка. — С виду — бревно неотесанное!
— Возьми топорик и сними с него стружку, — ласково сказал Том. — Вполне вероятно, что это драгоценная древесина. А поскольку Крам явный любимец Каркарова, то может знать что-то не только из учебной программы, но и…
— Ясно, — Джинни вздохнула и улыбнулась. — Но на бал я с ним не пойду!
— Конечно, ты пойдешь со мной, — непринужденно ответил Риддл. — Но от приглашения не отказывайся. Знаешь, как забавно обманывать человеческие ожидания?
— Смотри, как бы я твои ожидания не обманула! — процедила сестренка.
— Не выйдет, Джиневра, — широко улыбнулся он. — Мне всегда найдется пара, не забывай об этом…
Джинни что-то прорычала и умолкла.
— Она мне напоминает этих коней, — Невилл кивнул на громадных шармбаттонских жеребцов, выдыхающих искры.
— Да, есть такое дело, — согласился я и философски добавил: — Ну, думаю, Том в состоянии остановить такую горячую лошадку на полном скаку…
— Скорее, он просто не позволит ей взбрыкнуть, — хмыкнул он. — Посмотрим, что будет дальше!
Глава 46. Жеребьевка
Крам, что было вполне ожидаемо, приземлился за нашим столом, и Малфой увлек его светской беседой, а с другой стороны пристроился Том. Болгарин сперва смущался — это было заметно, — но быстро оттаял и принялся рассказывать о последнем матче, мешая родные слова с английскими. Правда, делал он это так занимательно, что даже я почти все понял, а судя по тому, что Том с Драко задавали вопросы, у них трудностей вообщ не возникало. Тут я подумал, что у всех них могли быть волшебные переводчики, и чуть не врезал себе по лбу… Чтобы Том, завсегдатай всяких подозрительных лавочек, да не подумал о таком! Быть не может! Вот ведь… Сам наверняка обзавелся этой штуковиной, а мы, значит, выкручивайся?
— Это что? — с интересом спросила Джинни, разглядывая какое-то сложносочиненное блюдо из моллюсков.
— Не знаю, но выглядит аппетитно, — ответил я и щедро оделил им вокруг сидящих. — Слушайте, а правда вкусно! Наверно, это что-то французское.
— Точно, — подтвердил Невилл, прожевав, — когда бабушка возила меня во Францию, мы ели что-то похожее. Только я забыл название, сложное какое-то… Может, Луна знает?