Читать «Возможная жизнь» онлайн - страница 180

Себастьян Фолкс

Себастьян Чарльз Фолкс родился в 1953 году. После окончания Кембриджского университета работал учителем, затем журналистом. Автор более десяти романов, среди которых заслужившие признание читателей и высокие оценки критики «Неделя в декабре» (2009), «Энгльби» (2007), «Человеческие черты» (2005).

Наибольшую известность писателю принесла «французская трилогия», включающая романы «Девушка из „Золотого льва“» (1989), «И пели птицы…» (1993) и «Шарлотта Грей» (1998).

Кавалер ордена Британской империи (за творческие достижения). Живет в Лондоне с женой и тремя детьми.

Примечания

1

Здесь и далее, если не оговорено особо, перевод стихотворений Е. Чевкиной.

2

…То бурей желтизны и красноты,То пестрым вихрем всех оттенков гнили;То голых пашен черные пласты.

П. Б. Шелли «Ода западному ветру». Перевод Б. Пастернака.

3

Я родился близ Андовера (фр.).

4

Свистун (фр.).

5

…который называется «Мушкетеры», но нас там, к счастью, больше, чем трое! (фр.).

6

Владельца автомастерской, автопроката (фр.).

7

Хотелось бы поглядеть (фр.).

8

Родины (фр.).

9

Приятного сна! (фр.).

10

Боже мой. Я его знаю. Это же (фр.).

11

– Как?

12

– «Малютка». Егопрозвали «Малюткой» (фр.).

13

– А, добрый вечер, мой храбрец, мой англичанин. Как я рада тебя видеть!

– Я тоже.

– Я приготовила не совсем обычный ужин.

– Сейчас еще кое-кто подойдет. Один друг. Малютка (фр.).

14

Простите. Меня арестовали. В июле. Пытали (фр.).

15

Выходите. Поскорее. Месье, мадам! Побыстрее, пожалуйста (фр.).

16

Мужчины направо. Женщины и дети налево (фр.).

17

Снимите одежду. Разденьтесь. Завтра все будет хорошо (фр.).

18

Внимание! (фр.).

19

Господа и дамы, прошу вашего внимания! (фр.).

20

Нет. Я переводчик с французского (нем.).

21

Перевожу с французского (фр.).

22

«Путеводитель Мишлен» (фр.).

23

Государственных трасс (фр.).

24

Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, когда Эней в подземном царстве встречает тень своего отца Анхиза:

Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, —Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.

Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского

25

У Оруэлла этот партиец покончил с собой, чтобы избежать ареста. – Прим. пер.

26

До изобретения термина (фр.).

27

Район Лос-Анджелеса, ставший в 1960-х одним из центров контркультуры.

28

Блез Паскаль. Мысли. I.91 (пер. Э. Линецкой). – Прим. пер.

29

Она принадлежит Мишелю Монтеню. – Прим. пер.

30

2 Цар. 1:19.

31

2 Цар. 1:25–27.

32

Одиннадцатиэтажное здание на Манхэттене, где находятся студии музыкальной индустрии. – Прим. пер.

33

Мировая скорбь (нем.).

34

Король (норв.), то же, что англ. King.

35

Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – американский актер и певец.

36

Сэм (Сэмюэл) Кук (1931–1964) – афроамериканский вокалист, один из зачинателей стиля соул.

37

«Крысиной стаей» именовала себя компания актеров и певцов, группировавшаяся вокруг Хамфри Богарта. В нее входили, в частности, Фрэнк Синатра, Дино Мартин и Сэмми Дэвис-младший. – Прим. пер.