Читать «Подвенечное сари. Русские девушки в объятиях Болливуда» онлайн - страница 204

Юлия Монакова

5

Why not? – Почему бы и нет? (англ.)

6

Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя (англ.).

7

Как поживаете, добро пожаловать в Казань! (англ.)

8

Добро пожаловать в Индию! (англ.)

9

Очень невинная (англ.).

10

Милая (англ.).

11

Сухая чечевица или горох, а также блюда, приготовленные из них (что-то вроде густого супа). Без дала традиционно не обходится ни один индийский ужин (хинди).

12

Пенджабский национальный костюм.

13

Традиционная точка на лбу индийских женщин (хинди).

14

Традиционная индуистская молитва, включающая зажигание светильников, песнопения, благовония, угощения.

15

Милая, прелестная (англ.).

16

Не волнуйся, будь счастливой (англ.).

17

Освежающий напиток из молока, кислого йогурта и льда с сахаром.

18

Милая (англ.).

19

Невинная (англ.).

20

Красивая (англ.).

21

Глупая (англ.).

22

Мелкая монетка.

23

Секрет (англ).

24

Традиционная индийская сладость в виде шариков.

25

Не так остро (англ.).

26

Дупатта – накидка от шальвар-камиза, чуни – то же, что и дупатта. Название чуни распространено в некоторых штатах Индии, но, по сути, означает то же самое.

27

Здравствуйте, мадам! Как поживаете? (англ.)

28

Губная помада (англ.).

29

Прохладительный напиток.

30

Крошечные пирожки, обжаренные в масле, с начинкой из картофеля, лука или творога.

31

Хорошая новость (англ.).

32

Змея (англ.).

33

Лицом (англ.).

34

Джули! Я люблю тебя… (англ.)

35

Мотоцикле (англ.).

36

Кислый йогурт (хинди).

37

Овощное блюдо (хинди).

38

Я сделала это! (англ.)

39

Без комментариев (англ.).