Читать «Воспоминания для будущего» онлайн - страница 240

Жан-Луи Барро

45 Во время корриды тореро по воле публики получает одно пли два уха убитого им быка.

46 «Нага» вариант опубликован издательством Галлимар в Полном собрании сочинений Клоделя под редакцией Робера Малле. — Прим. авт.

47 Генеральный директор Тюрлюр — персонаж драматической трилогии Клоделя «Залог», «Черствый хлеб», «Униженный отец».

48 Жан Сервэ играл роль Томаса Поллока, Жермен Монтеро — Леши Эльбернон. — Прим. авт.

49 Ее величества (англ.).

50 Концлагерь (нем.).

51 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Полн. собр. соч., т. 6, с. 79.

52 Смерть и умирающий. Пер. Дмитриева. — Лафонтен. Басни в переводах русских поэтов. Спб., 1901, с. 348.

53 Декорации и костюмы созданы Андрею. — Прим. авт.

54 1953 год знаменателен также открытием Малого Мариньи и созданием в нем Музыкального филиала, а также началом выпуска «Тетрадей Рено — Барро», выходивших сначала в издательстве «Жюльяр» под редакцией Андре Франка, ас 1958 года — у нашего друга Клода Галлимара, где ими занимается Симон Бенмюсса. — Ппимеч. авт.

55 Захоронение ратника вместе с конем — один из самых распространенных сюжетов русских былин, отражающий черты старинного похоронного обряда, с которым Ж.-Л. Барро мог познакомиться в ленинградском Этнографическом музее.

56 Речитатив (нем.).

57 Я имел возможность проверить это впечатление во время нашего пребывания в СССР — в Ленинграде и Москве. — Прим. авт.

58 Фрево — танец индейцев Пернамбуку (старое название Респфн), ныне название штата, центром которого является Ресифи.

59 Перевод Л.Завьяловой.

60 Поместья (исп.).

61 Если память мне не изменяет! Впрочем, это не существенно. — Прим. авт.

62 Французам все подвластно! (англ.).

63 Негиб Мухаммед — с 26 июля 1952 года официальный глава Совета руководства революцией (ОАР), который фактически возглавлял Г.-А. Насер.

64 Изящных нскусетв (исп.).

65 К праотцам (лат.).

66 Местная знать (англ.).

67 «Вершины Мачу-Пикчу».

68 Так французы уменьшительно называют Ч. Чаплина.

69 Игра слов: L’Odéon — название театра и Lodéon — фамилия.

70 Персонаж американских мультипликаций.

71 Воду — африканский религиозный культ, перенесенный рабами в Америку.

72 Мизантроп. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Мольер. Полн. собр. соч., т. 2, с. 320.

73 Демаркационная линия суточного времени (англ.).

74 Ничейная земля (англ.).

75 Гардефё и Метелла — персонажи комической оперы Ж. Оффенбаха «Парижская жизнь» (по А. Мельяку и Л. Галеви).

76 «Вас сожрут живьем» (англ.).

77 Складной деревянный стульчик, на котором зрители ждут очереди у входа в театр. Для них первых пграют бродячие актеры, загримированные клоунами. — Прим. авт.

78 Успокойся, Чарлз! (англ.).

79 «Бриг» (автор Кеннет Браун) и «Мистерия и маленькие пьесы» (коллективное сочпнение-импровнзация) — спектакли экспериментального американского театра Ливинг тиэтр. Его руководители — Джулиан Бек и Джудит Малина — выдвигали своей программой пацифизм и анархизм в искусстве и политике. В свете этого провокационные действия актеров, о которых говорит автор, — вполне закономерны.