Читать «История на миллион долларов» онлайн - страница 302

Роберт Макки

4

Гуссерль, Эдмунд (1859–1938) — немецкий философ, основатель феноменологии как философского движения. — Прим. пер.

5

Здесь и далее приведены цитаты из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе М. Лозинского.

6

В 1932 г. — Прим. пер.

7

В оригинале используется принятое в международной терминологии понятие «inciting incident», которое разными специалистами переводится как «побуждающее происшествие», «провоцирующее событие», «инициирующее событие». — Прим. пер.

8

Цитата в переводе С. Апта.

9

Полианна — героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер. В нем рассказана история девочки-сироты, которая обладает поразительной способностью при любых обстоятельствах радоваться жизни и видеть во всем лучшую сторону. — Прим. пер.

10

В английском языке слово «кульминация» звучит как «climax», что также может быть переведено как «оргазм». — Прим. пер.

11

В оригинале используется английское выражение «home run», которое в бейсбольной терминологии означает удачно реализованное отбивание мяча, а также имеет табуированное значение «совокупление». — Прим. пер.

12

Цитата из трагедии В. Шекспира «Король Лир» в переводе Б. Пастернака. — Прим. пер.

13

На английском языке «Лондонская подземка» звучит как London Underground, где слово underground переводится как «метрополитен; подземка; подпольная организация, подполье». — Прим. пер.