Читать «С каждым днем сильнее» онлайн - страница 159
Ариадна Талия Соди-Миранда Талия
alzar la vista – здесь: искать, высматривать
traer de cabeza – это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека
dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) – не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать
sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) – избежать чего-либо, предотвратить
ni tardo ni perezoso – ни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.
quedarse vestido y alborotado – досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор
licuado – сок или молочно-фруктовый коктейль
Глава 4
echar un clavado (в Лат.Ам.=zambullirse) – нырнуть, окунуться
hilo de caña – здесь: леска
pozolazo – посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах
cortar cartucho (мекс.= amartillar) – держать на мушке, взводить курок
globo – здесь: воздушный шарик
D.F. (Mexico,D.F) – аббревиатура от официального написания Ciudad de México, Distrito Federal (город Мехико Федеральный округ)
eje rector – руководящий принцип
Глава 7
abba – отец (в арамейском языке)
a darle que es mole de olla (=invitación a hacer alguna cosa con buen ánimo y sin demora) – призыв к действию сродни нашему “вперед и с песней”
Эпилог
doctor de cabecera – семейный врач
Благодарности
ponerse en los zapatos del otro – побывать в чьей-то шкуре, оказаться на чьем-то месте