Читать «С каждым днем сильнее» онлайн - страница 159

Ариадна Талия Соди-Миранда Талия

alzar la vista – здесь: искать, высматривать

traer de cabeza это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека

dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) – не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать

sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) – избежать чего-либо, предотвратить

ni tardo ni perezosoни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.

quedarse vestido y alborotado – досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор

licuado – сок или молочно-фруктовый коктейль

Глава 4

echar un clavado (в Лат.Ам.=zambullirse) – нырнуть, окунуться

hilo de cañaздесь: леска

pozolazo – посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах

cortar cartucho (мекс.= amartillar) – держать на мушке, взводить курок

globoздесь: воздушный шарик

D.F. (Mexico,D.F) – аббревиатура от официального написания Ciudad de México, Distrito Federal (город Мехико Федеральный округ)

eje rector – руководящий принцип

Глава 7

abbaотец (в арамейском языке)

a darle que es mole de olla (=invitación a hacer alguna cosa con buen ánimo y sin demora) – призыв к действию сродни нашему “вперед и с песней”

Эпилог

doctor de cabecera – семейный врач

Благодарности

ponerse en los zapatos del otro – побывать в чьей-то шкуре, оказаться на чьем-то месте