Читать «Андромаха» онлайн - страница 17
Еврипид
4
О, молодость пощады не дает — молодость Гермионы подчеркивается постоянно и служит одним из объяснений ее характера.
5
Дочь его убийцы — поскольку Елена причина гибели Ахилла, как и множества других греков.
6
У старух – в подлиннике “осиротелые старики”. Интерес Еврипида к разным возрастам человека проявляется здесь в том, что одним из персонажей выступает старик Пелей, лишившийся под Троей сына, а в этой трагедии теряющий внука. В сцене, когда Пелей спасает Андромаху и ее рожденного от Неоптолема сына, происходит редкое не только для греческой литературы событие – встреча прадеда с правнуком.
7
Двух мирных за пальму поссорят певцов – в афинском театре трагики состязались за награду.
8
Дочь казнить – см. “Ифигения в Авлиде”.
9
Фасис – река на Кавказе.
10
И ты бы Фока, царь, не убивал – Пелей в молодости убил своего сводного брата Фока.
11
В чертогах госпожа моя – Гермионе следовало покончить с собой (как это сделала, например, Федра), и первые слова Кормилицы вызывают именно такое ожидание.
12
Как ладью – образ гонимого бурей корабля, который сначала применялся к Андромахе, теперь переходит на Гермиону.
13
Иль зыбкою елью (точнее, сосной) – корабль “Арго”, первым проскочивший через Симплегады, был сделан из сосны.
14
К додонскому оракулу – в Додоне гадали по шороху посвященного Зевсу дуба.
15
Симоент – река под Троей.
16
Колесниц безвенечных побед – то есть боевых, в отличие от спортивных, получающих венки на состязаниях.
17
В узорном – эпитет добавлен переводчиком. Приказ Оресту отнюдь не был “загадочным оракулом”.
18
На последних ступенях… лестницы – образ, конечно, не греческий. В подлиннике: “У последних рубежей старости”.
19
Парнас – гора над Дельфами.
20
Танец бурный – пиррихий, военная пляска.
21
Троянским прыжком – смысл выражения не совсем понятен. “Так, как научился в боях под Троей?” или: “Как метались перед смертью троянцы?”
22
Этот ужас явил нам бог – Аполлон оказывается ничем не лучше других “даймонов” – Афродиты, Диониса, Ареса.
23
Куст обгорелый – метафора переводчика.
24
Смертью (в подлиннике: “Аидом”) одеть – образ, восходящий к Эсхилу, а может быть, и к древнейшим представлениям о смерти – одежде.
25
Ты богу стрелы… не сулил – в подлиннике: “Не попрекал бы бога стрелой (поразившей) отца”.
26
За стариков и горьких – “горькими” в этой трагедии были пленники, женщины, дети, безвременно погибшие. Еврипид сумел собрать в одной драме чуть ли не все виды несчастий.
27
Гелен – единственный уцелевший из сыновей Приама, прорицатель, уговаривавший сограждан вернуть Елену грекам. За это он был пощажен после захвата города.
28
Последний Эакид – от этого мальчика происходил род македонских царей, в том числе – в будущем – Александр.
29
На Белом берегу его чертог — позднейшее сказание сделало Ахилла бессмертным и поселило на острове Белом (Левка, возможно, нынешний о-в Фидониси). В некоторых вариантах мифа он обитает на Элисейских полях.
30
Назначен жребий — “вынесен приговор суда”.