Читать «Оскар и Розовая Дама и другие истории (сборник)» онлайн - страница 142
Эрик-Эмманюэль Шмитт
3
Страны Золотого Круассана – Афганистан и Пакистан.
4
Район Брюсселя.
5
Пастушья звезда – Венера.
6
«Пемза» по-французски – pierre ponce, что произносится похоже на père Pons (отец Понс).
7
См. примечание на с. 154.
8
Речь идет об особых открытках с изображением Богородицы, которые у католиков дарят детям в день их первого причастия.
9
Тора – еврейское название Пятикнижия.
10
Мишна (евр.) – «устное предание», свод из 63 религиозных трактатов иудаизма, которые истолковывают Тору (II–III вв.). Мишна и комментарии к ней – Гемара (IV–VI вв.) – составляют Талмуд, одно из основополагающих произведений иудаизма.
11
Быстро! (нем.)
12
«Понтий» по-французски – «Понс» (Ponce).
13
«Уроженка Брабанта» – государственный гимн Бельгии, который сочинил Ф. Ван Кампенхоут в 1830 г.
14
Бар-мицва (ивр.) – церемония празднования религиозного совершеннолетия у еврейских мальчиков в возрасте тринадцати лет.
15
Йом-Кипур (евр.) – Судный день, иначе говоря – День Великого прощения у евреев, отмечается через десять дней после Нового года. Некоторые ошибочно называют этот день праздником.
16
Рош-Ашана (евр.) – еврейский Новый год.