Читать «Сладкая вендетта» онлайн - страница 7

Зоэ Арчер

Ночь опустилась на землю темным покрывалом, но Джек видел в отдалении огоньки, и они служили ему ориентиром. Спотыкаясь от усталости, он продолжил путь, не упуская из виду эти огни. По всей видимости, это и есть деревня Камбрия. Последний этап его путешествия в ад.

Он набрел на изрезанную бороздами дорогу, ведущую в деревню, но предпочел держаться от нее на расстоянии, хотя в его поле зрения попала всего одна повозка, громыхавшая на ухабах. Приближаясь к деревне, Джек начал различать очертания построек. Лавки торговцев, церковь, несколько домов на главной улице… но его внимание привлекало только одно здание – постоялый двор, стоящий в конце улицы. Из окон двухэтажного дома лился свет, разгоняя темноту, доносились звуки фортепиано и веселые голоса. Джек не слышал музыки с того дня, как попал в тюрьму, если не считать унылых немелодичных гимнов, которые они пели в тюремной часовне. Ему захотелось с головой окунуться в эти звуки, звуки нормальной жизни. Музыка, сплетни, мелкие обиды, которые могли ранить чьи-то чувства, но не привести к смерти. А все, что происходило в жизни Джека, казалось, вело к смерти.

Он присел на корточки за низкой каменной стеной и присмотрелся к гостинице. Окна второго этажа были ярко освещены. Комнаты выглядели маленькими, тесными, Рокли бы в такой не остановился. Но была еще одна комната, которая выглядела более или менее подходяще. Она казалась больше других, в ней стояла кровать с пологом и имелся камин. Это было лучшее, что могла предложить эта гостиница. Рокли всегда кичился своим богатством и положением в обществе. Если он остановился на этом постоялом дворе, то он, конечно, занял самую лучшую комнату, какая здесь есть.

Внезапно Джек увидел в окне силуэт мужчины, и внутри у него все сжалось. Свет падал на мужчину сзади, и черты его лица было невозможно разглядеть, но по размеру и очертаниям он определенно походил на Рокли. Высокий, с широкими плечами спортсмена и прямой гордой осанкой, которая прямо-таки кричала о его благородной крови и привилегированном положении. Настолько привилегированном, что он мог совершить убийство и это сошло бы ему с рук. От ненависти у Джека потемнело в глазах, и он ощутил горечь во рту. Далтон сплюнул на землю и подкрался поближе.

Рокли отошел от окна, но из комнаты, по-видимому, уходить не собирался. Отлично. У него наверняка есть телохранители, его люди, скорее всего, сидят внизу, в таверне, а то и стоят у двери его комнаты. Когда-то Джек сам был одним из них. Он знал, что они не раздумывая пустят в ход кулаки и пистолеты, чтобы никого не подпустить к его светлости.

Далтон вытер влажные ладони о штаны и снова посмотрел наверх, на второй этаж. Он до смерти устал, ему хотелось пить, и слегка кружилась голова. «Так близко, чертовски близко!» Он встряхнул головой, пытаясь прояснить мысли, и начал карабкаться вверх по стене. В каменной кладке, там, где строительный раствор выветрился со временем, образовались щели. Упираясь в них ногами и цепляясь пальцами за выступающие камни, Джек, сдерживая проклятия, лез все выше и выше, стараясь при этом не шуметь. Если его схватят сейчас, когда до Рокли остается каких-нибудь двадцать футов, он просто сойдет с ума.