Читать «Господин Великий Новгород» онлайн - страница 19

Анатолий Тимофеевич Фоменко

Поразительно, что Ключевский, явно черпая свои сведения у да Колло, СОВЕРШЕННО НЕ ССЫЛАЕТСЯ НА НЕГО. В чем причина такой нелюбви именитого историка к Франческо да Колло? Причем, эта нелюбовь проявляется не только у отечественных историков, но и у европейских. Они тоже крайне неохотно вводят сочинения да Колло в научный оборот.

Trattamento di pace tra il Serenissimo Sigismondo Re di Polonia, et Gran Basilio Prencipe di Moscovia havuto dalli illustri Signori, Francesco da Collo, Cavallier, Gentil’huomo di Conegliano, et Antonio de Conti Cavallier, Gentil’huomo Padovano, Oratori della Maesta di Massimilian, Prime Imperatore l’anno 1518. Scritta per lo medesimo Sig. Cavalier Francesco. Con la relatione di quel viaggio, et di quei paesi settentrionali, de’ monti Riphei, et Hiperborei, della vera origine del fiume Tanai, et della Palude Meotide, tradotta di Lattino in volgar nuovamente date in luce, Padova, 1603.

(Переговоры о мире между Светлейшим Сигизмундом, королем Польши, и Василием, великим князем Московским, проведенные Сиятельнейшим господином Франческо да Колло, кавалером и дворянином из Конельяно, и Антонио де Конти, кавалером, дворянином из Падуи, каковые представляли его королевское величество Максимилиана I Императора в лето 1518. Писано вышеупомянутым господином кавалером Франческо. С сообщением о путешествии и о странах тех северных, о горах Рифейских и Гиперборейских, об истинных истоках реки Танай и о болоте Меотиде, переведено с латинского на итальянский и вновь выдано в свет, Падуя, 1603)…

Кроме печатного издания 1603 г. существует также другая версия сочинения да Колло, переведенная на итальянский язык Фабио Сбаррой, оставшаяся в рукописи, датированная 1558 г. и озаглавленная Tratato. Moscovitico, con gli accidenti; come in quello viaggio di 2000 miglia («Трактат. Московский, со всеми происшествиями, каковые приключились во время 2000-мильного путешествия»). В настоящее время рукопись хранится в библиотеке Ягеллонского университета в Кракове» [18], Предисловие.

Подлинной рукописи да Колло не сохранилось. «У обеих версий латинский оригинал отсутствует» [18], комментарий 9 к Предисловию.

Как мы уже говорили, на русском языке сочинение да Колло увидело свет лишь в 1996 году (отдельные отрывки публиковались в 1932 и 1941 годах). Это был перевод с падуанского издания 1603 года [18]. На Западе единственным изданием, насколько нам известно, является падуанское издание 1603 года. Однако в нем опубликован лишь СЖАТЫЙ ВАРИАНТ сочинения да Колло [18]. При этом, судя по всему, существовало и более раннее НЕСОХРАНИВШЕЕСЯ латинское издание да Колло – «намек на такую возможность дают слова в заглавии ТДП (издания 1603 года – Авт.) «ВНОВЬ ВЫДАННАЯ В СВЕТ», как бы указывающие на предыдущее издание. А.Крониа поддерживает эту гипотезу (Cronia Arturo, La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova, 1958, p.135, nota 1), однако трудно предположить, что не могло сохраниться НИ ОДНОГО ЭКЗЕМПЛЯРА этого издания» [18], Предисловие.