Читать «Равельштейн» онлайн - страница 132

Сол Беллоу

– Что думаешь об этой пластинке, Чик? Играют на аутентичных инструментах.

Равельштейн целиком отдается величественной музыке, музыке, которая растворяет его идеи и перевоплощает их в чувства. На высоких кустах лежит первый снег; в кронах деревьев галдят попугаи, однажды улетевшие из клеток и свившие длинные гнезда-мешки в городских переулках. Они поедают красные ягоды. Равельштейн смотрит на меня, удивленно смеется и жестикулирует, потому что его почти не слышно в птичьем гомоне.

Все-таки очень непросто предать смерти и забвению такого человека, как Равельштейн.

Примечания

1

Луи Фердинанд Селин. «Путешествие на край ночи». Перевод Ю. Корнеева.

2

Загнивающая Франция (фр.).

3

Устно, живым голосом (лат.).

4

«Приди, приди в мои объятья, я дам тебе шоколаду» (фр.).

5

Цветные люди, темнокожие (фр.).

6

Большой размер (фр.).

7

Колбасные изделия (фр.).

8

Звуконепроницаемые (фр.).

9

Себялюбие (фр.).

10

Военный шаг, поступь (фр.).

11

Рупор, глашатай, представитель (фр.).

12

Неисправен, выведен из строя (фр.).

13

Шевалье к вашим услугам (фр.).

14

Сердечное соглашение (фр.).

15

«Остановившись на опушке в снежных сумерках». Пер. Г. Кружкова.

16

Огромная радость (ит.).

17

Мое-твое, моя собственность и твоя собственность (лат.).

18

Умный поймет (лат.).

19

Безделушка (фр.).

20

Труден только первый шаг (фр.).

21

Безумный успех (фр.).

22

«Раздавите гадину!» (фр.)

23

Семья (фр.).

24

Вежливость (фр.).

25

Неважно (нем.).

26

Еврейский бордель – бордель Бога (фр.).

27

Перевод Е. Савич.

28

«Осенняя песня» Поля Верлена.