Читать «Сладость твоих губ» онлайн - страница 69

Кейт Харди

Индиго рухнула на пол рядом с ним и обвила руками его шею:

– Да. О, конечно да.

Эпилог

Огромный собор в этот знаменательный день был набит битком.

В прошлом месяце здесь состоялась коронация Лоренцо Третьего.

Было сделано все возможное и невозможное, чтобы организовать свадьбу Лоренцо и Индиго в короткий срок. Европейские монархи и главы государств сумели перекроить свои графики, а улицы заполнились людьми, надеющимися хоть одним глазком увидеть жениха и невесту.

– Ты выглядишь потрясающе, – сказала Лотти, поправляя фату Индиго.

– За это следует поблагодарить Салли. – Дизайнерские таланты подруги позволили Индиго скрыть уже заметный животик. Она была на пятом месяце беременности. – Ты и сама выглядишь потрясающе.

– Ох, перестань. Я начну плакать, а потом заплачешь ты, и Лоренцо бросит меня в темницу за то, что я довела тебя до слез в день свадьбы.

– Не заплачу, – обещала Индиго. – Я никогда не была так счастлива.

– Я очень за тебя рада! – Лотти обняла подругу, после чего недовольно ахнула и принялась расправлять ее платье. – Вот, так лучше.

Индиго прибыла в собор в карете, запряженной белыми лошадьми.

– Готова? – спросил ее Гас, стоявший у дверей.

– Готова. – Она взяла его под руку. – Это лучший день в моей жизни.

– Так и должно быть. – Он улыбнулся Индиго.

Как только они переступили порог собора, органист заиграл прекрасную мелодию, которую сочинил для нее Лоренцо.

По всему проходу до алтаря, где ее ждал жених, была расстелена традиционная красная ковровая дорожка. Вместо срезанных цветов на концах скамеек красовались в горшках розы самых разнообразных цветов.

Когда Гас подвел невесту к алтарю, Лоренцо почти беззвучно прошептал:

– Ты выглядишь восхитительно. Я люблю тебя.

– Я тоже тебя люблю, – еле слышно ответила Индиго.

Епископ улыбнулся им:

– Дорогие влюбленные! Мы собрались здесь, чтобы…

И в этот момент Индиго поняла, что теперь все будет хорошо.

Примечания

1

Ювенал. «Сатиры». Пер. Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. М. Л. Лозинского.