Читать «Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я» онлайн - страница 150

Астрид Линдгрен

35

Серенада (нем.).

36

Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.

37

Фру — госпожа (шв.).

38

Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.

39

Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)

Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»

40

Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).

41

Б о а — огромная змея тропической Америки, род удава. Зд.: женский меховой шарф.

42

Игра слов: в шведском языке слово «Piano» означает «рояль», a «Pino» — «мука, страдание».

43

Йон Блунд (blunde (шв.) — вздремнуть) — сказочное фантастическое существо шведского фольклора, навевающее детям волшебные сны.

44

Коралловое море — море у берегов Австралии, Новой Гвинеи, Новой Каледонии. Покрыто многочисленными коралловыми рифами и островами; Bank — подводная мель (нем.). Банка Дианы находится у Больших Антильских островов.

45

Саронг (сарунг) — мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: прямоугольный кусок хлопчатобумажной ткани, обернутый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки.

46

Сборник стихотворений (1888) шведского поэта и романиста, члена Шведской Академии (1912), лауреата Нобелевской премии (1916) Вернера фон Хейденстама (1859–1940).

47

Перефразированные слова замечательного шведского поэта-романтика Эсайаса Тегнера (1782–1846) из поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825): «Не гордись славой предков, у каждого она только своя». В основу этих слов Тегнера положено изречение Высокого (бога Одина) из литературного памятника «Старшая Эдда» (Исландия, XIII век):

Счастлив, кто славу и благо заслужит

Собственной силой себе.

Цит. по: Эдда. М., 1917. С. 288. Перевод С. Свириденко.

48

Адвент — время перед Рождеством. В Швеции — четыре недели.

49

Новый Завет. От Матфея, гл. 3, 3. Исполняется псалом в первый день адвента.

50

Торп — арендованный безземельным крестьянином — торпарем — участок земли (шв.).

51

Деньги (англ.).

52

Кальмарская уния (1397–1523) — объединение Дании, Норвегии (с Исландией) и Швеции (с Финляндией) под верховной властью датских королей. Оформлена в шведском городе Кальмаре. Распалась с выходом из нее Швеции. Датско-норвежская уния сохранялась до 1814 г.

53

13 декабря в Швеции торжественно празднуют день Люсии. Предварительно местная газета организует конкурс читателей, которые выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие. Здесь описывается семейное празднование дня Люсии.