Читать «Творимая легенда» онлайн - страница 374

Федор Кузьмич Сологуб

«Аполлон и Дионис были только его предтечи». – Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»

«Нет, весь я не умру…» – из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).

Сатанисты и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.

Власяница – одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.

Магнат – крупный феодал, знатный человек.

Конвент – законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.

Глава пятьдесят четвертая.

Гетера – в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.

Платонический характер – обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).

Глава пятьдесят пятая.

Инсургент – участник восстания.

Глава пятьдесят седьмая.

Агератум – растение Южной Америки, разводимое как декоративное.

Глава пятьдесят девятая.

Ловелас – волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».

Глава шестьдесят вторая.

Вавилонская блудница – один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.

«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». – Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).

Ферула – линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.

Глава шестьдесят шестая.

Геркуланум и Помпея – римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.

Содом и Гоморра – в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.

Святая Агата – жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.

Глава шестьдесят седьмая.

Селенограф – прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» – то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».

«Черная и белая магия» – волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым – ангелам.

«Рептильная печать» – то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).

Дым и пепел

Глава семьдесят шестая.

Кассандра – в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.

Глава семьдесят восьмая.

Лилит – первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).