Читать «Творимая легенда» онлайн - страница 371
Федор Кузьмич Сологуб
Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».
Глава пятая.
Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.
Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.
«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.
Глава шестая.
Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.
Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.
Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).
Глава восьмая.
Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.
Концессия – сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.
Глава девятая.
«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).
Глава одиннадцатая.
Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.
К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).
Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.
Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.
Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.
Глава двенадцатая.
«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.
Глава тринадцатая.
«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.
Глава пятнадцатая.
Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.
«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.
Глава девятнадцатая.
Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).
«Латата задал» – убежал.
Глава двадцатая.
«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.
«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.
Глава двадцать первая.
Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.