Читать «Сиротка. Нежная душа» онлайн - страница 395

Мари-Бернадетт Дюпюи

17

Пять лет тяжелого труда рабочих потребовалось, чтобы построить железнодорожные пути протяженностью 238 км, соединившие Роберваль с Квебеком. Первый поезд прибыл на вокзал в Робервале в 1888 году.

18

Дамаз Жальбер, основатель рабочего поселка, который носит его имя — Валь-Жальбер, хотя ранее назывался поселок Святого Георгия.

19

Регион Квебека, в котором находится озеро Эдуар.

20

Рузвельты — семья американских политиков, которая дала США двух президентов; Рокфеллеры — семья богатых американских промышленников.

21

Исцеление стало возможным, когда были изобретены антибиотики.

22

Санаторий в Робервале открылся в 1942 году.

23

Информация взята из книги Луизы Соте «Защищайся! Туберкулез в Квебеке в первой половине XX века».

24

Соответствующий закон принят в 1901 г.

25

Мельница была построена в 1866 г. на реке Уэлле, названной в честь одного из первых жителей округи. Это место находится поблизости от Валь-Жальбера и до 1871 г. относилось к муниципалитету Роберваль. Фундамент мельницы сохранился до наших дней и считается одной из старейших построек в Валь-Жальбере.

26

Имя индейцев монтанье, которое означает «волк».

27

Песня Ла Болдюк, записана в 1931 г.

28

Фильм, имевший большой успех, снят в 1923 году Джеймсом Крузом. Натурные съемки проходили в Неваде.

29

Фильм Рауля Уолша, снят в 1930 г.

30

Псевдоним актера Мэриона Моррисона.

31

Грубое ругательство, квебекский диалект.

32

Привлекательный, интересный (амер. разг.).

33

Роман Луи Эмаля, классика канадской литературы, о первых французских поселенцах в Канаде.

34

У индейцев шаман играет роль колдуна и лекаря.

35

Имя, которое с языка индейцев монтанье переводится как «гора».

36

Такое положение вещей продлилось до 1939 г.

37

Почтовое отделение закрылось в 1947 г.

38

Энрико Карузо (1873–1921). Считается одним из величайших оперных певцов всех времен.

39

Мария Луиза Цецилия Эмма Лаженесс (1847–1930), знаменитая певица (драматическое сопрано). Сценическое имя — Альбани — появилось после того, как она впервые публично спела в церкви при Альбани, в Нью-Йорке.

40

«Ангелы в нашем краю».

41

Французское Bonhomme Sept Heures звучит как «боном сет ёр», что созвучно английскому bone setter — костоправ. (Примеч. пер.)

42

Из книги Жана Сегуэна «Сборник квебекских диалектизмов».

43

Рождественский католический гимн, авторы — Йозеф Мор и Франц Грубер. Впервые исполнен в рождественские праздники 1818 года в Австрии.

44

Берт Сильва, популярная французская певица-шансонье. Исполняла «Белые розы» и упомянутые в тексте романа песни.

45

Женское имя, на языке индейцев монтанье означает «дождь».

46

Индейское название росомахи.

47

Каликст — мужское имя. Это вымышленный персонаж. Имени мирской учительницы, преподававшей в поселке в указанное время, найти не удалось.