Читать «Пир потаенный ( Пир потаенный. Повелитель деревьев)» онлайн - страница 288
Филип Хосе Фармер
Док обернулся. Увидев, в сколь плачевном состоянии я нахожусь, он бросился мне навстречу.
Впервые, с начала вечности, я с облегчением рассмеялся. Теперь нам все было нипочем. Мы и в этот раз вышли сухими из воды.
Оставалось вернуться в имение и узнать, что все-таки случилось с Клио. А потом мы с Доком отправимся в горы Уганды и займемся наведением порядка в Пещерах Девяти.
Примечания
1
«Меа culpa» (лат.) — «моя вина» (прим. ред.).
2
Речь идет о серии рома мои о Доке Севидже.
3
Эпикантус — рудиментарное третье веко, наиболее выражено у народов монголоидной расы (прим. перев.).
4
Парестезия — изменение чувствительности кожи, как в сторону ее увеличения, так и в сторону уменьшения (прим. перев.).
5
Кромлех (арх. термин) — камни, поставленные вертикально в виде круглой стены, типа Стоунхенджа (прим. перев.).
6
Гизарм — средневековое оружие в виде пики с двумя крюками для стаскивания рыцарей с лошадей (прим. перев.).
7
К.В.С. — королевских воздушных сил.
8
Паунчо (сленг) — здесь: толстопузый (прим. автора).
9
Coup de grace (франц.) — последний удар.