Читать «Ренессанс. Декамерон. Сонеты» онлайн - страница 488

Франческо Петрарка

…пели вместе об Арчите и Палэмоне... – Персонажи поэмы Боккаччо «Тезеида», друзья и соперники в любви.

День восьмой

Новелла 1

Сюжет использован Серкамби («Новеллы», XXXII) и Чосером («Рассказ Шкипера»).

Новелла 2

Отдаленная параллель – фаблио «О священнике и даме».

вела ридду и баллонкио... – Ридда – хороводный танец, баллонкио – быстрая пляска.

…salvum me fac… sine custodia (лат.). – Юридические термины: «с гарантией» и «без залога».

Новелла 3

Первая из серии новелл о Каландрино. Некоторые мотивы данной новеллы (избиение камнями, уверенность героя в том, что он невидим, так как никто не отвечает на его приветствие) имеют параллели в элегической комедии Виталия Блуаского («Горшечная комедия»). Элементы сюжета использованы в рассказе Анатоля Франса («Весельчак Буффальмако» из сборника «Колодезь святой Клары»).

Каландрино. – Ноццо ди Перино, художник, жил в начале XIV в. Воплощает тип простака, весьма популярный в фольклоре и в средневековой комической литературе, нередкий и у самого Боккаччо. После Боккаччо Каландрино появится в той же роли в трех новеллах Франко Саккетти и в жизнеописаниях Вазари.

Бруно. – Бруно д’Оливьери, флорентийский художник (был жив в 1320 г.).

Буффальмакко. – Бонамико (Буффальмакко – его прозвище), довольно известный (в отличие от Бруно) флорентийский художник (ок. 1262 – ок. 1340), сохранились его фрески в соборе в Ареццо, ему приписывается знаменитый пизанский «Триумф смерти». Вместе с Бруно является героем еще трех новелл о Каландрино, где выступает в роли инициатора его розыгрышей. Та же роль у него в новелле VIII, 9. После Боккаччо за Бруно и в особенности за Буффальмакко прочно закрепилась слава «потешников»; таким последний изображен в шести новеллах Франко Саккетти, в посвященном ему жизнеописании Вазари, а также в вышеупомянутом рассказе Анатоля Франса.

Мазо дель Саджио – маклер, ссылка на него уже имелась в примеч. к VI, 10, персонаж VIII, 5. Знаменитым «потешником» предстает также у Саккетти и Вазари.

…живопись и резьбу на доске… – Роспись табернакля в церкви Сан Джованни производил Липпо ди Бенивьени в 1313 г.

Сеттиньяно и Монтиши – как и Морелло, холмы близ Флоренции.

Гелиотропиер – баснословный камень, о его способности делать невидимым писал Плиний Старший (23–79).

не на геннегауский манер... – незауженное. Генегау (Эно) – во Фландрии в то время один из центров сукноделия.

Новелла 4

Сюжет новеллы обнаруживает известную близость с фаблио «О священнике и Ализон». Среди классических параллелей самые значительные – «Касина» Плавта и рассказ Овидия (43 до н. э. – 18) в «Фастах» об Анне Перенне и Марсе.

в Синигалье. – Место, известное в то время как нездоровое.

Новелла 5

Никкола да Сан Лепидио – неизвестное лицо.

…одному было имя Риби… – Риби – профессиональный «потешник», его характеристику дает Саккетти («Триста новелл», XLIX). О Маттеуццо никаких известий.

Синдикат – комиссия по проверке дел у сменяемого магистрата.

Новелла 6

Отдаленная параллель – эпизод «Романа о Ренаре» (XV). Сюжет использован Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) в одной из его «Пескарских новелл», сходные сюжетные мотивы встречаются у Поджо Браччолини в «Фацетиях» («Издевательство над человеком, желавшим зарезать свинью»).